(118-11) in corde meo abscondi eloquium tuum ut non peccem tibi
En mi corazón he guardado tus dichos, Para no pecar contra ti.
Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.
In meinem Herzen habe ich dein Wort verwahrt, auf daß ich nicht wider dich sündige.
Ich behalte dein Wort in meinem Herzen, auf daß ich nicht wieder dich sündige.
Ich habe dein Wort in meinem Herzen geborgen, auf daß ich nicht an dir sündige.
Ek het u woord in my hart gebêre, dat ek teen U nie sal sondig nie.
E kam ruajtur fjalën tënde në zemrën time, që të mos mëkatoj kundër teje.
V srdci svém skládám řeč tvou, abych nehřešil proti tobě.
Tvou řeč uchovávám v srdci, nechci proti tobě hřešit.
Jeg gemmer dit Ord i mit Hjerte for ikke at synde imod dig.
Ik heb Uw rede in mijn hart verborgen, opdat ik tegen U niet zondigen zou.
En mia koro mi konservas Vian diron, Por ke mi ne peku antaux Vi.
Minä pidän sydämessäni sinun sanas, etten minä rikkoisi sinua vastaan.
Szívembe rejtettem a te beszédedet, hogy ne vétkezzem ellened.
Io ho riposta la tua parola nel mio cuore; Acciocchè io non pecchi contro a te.
Io ho riposto la tua parola nel mio cuore per non peccare contro di te.
Kua whakatakotoria e ahau tau kupu ki roto ki toku ngakau, kei hara ahau ki a koe.
Strîng Cuvîntul Tău în inima mea, ca să nu păcătuiesc împotriva Ta!
(118:11) В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою.
Ang salita mo'y aking iningatan sa aking puso: upang huwag akong magkasala laban sa iyo.
ข้าพระองค์ได้สะสมพระดำรัสของพระองค์ไว้ในใจของข้าพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะไม่ทำบาปต่อพระองค์
Tôi đã giấu lời Chúa trong lòng tôi, Ðể tôi không phạm tội cùng Chúa.
Ndiyibeke intetho yakho entliziyweni yam, Ukuze ndingoni kuwe.
我把你的话藏在心里,免得我得罪你。
我把你的話藏在心裡,免得我得罪你。
我 将 你 的 话 藏 在 心 里 , 免 得 我 得 罪 你 。
我 將 你 的 話 藏 在 心 裡 , 免 得 我 得 罪 你 。