(118-13) in labiis meis narravi omnes iustitias oris tui
Con mis labios he contado Todos los juicios de tu boca.
De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche.
Mit meinen Lippen habe ich erzählt alle Rechte deines Mundes.
Ich will mit meinen Lippen erzählen alle Rechte deines Mundes.
Mit meinen Lippen zähle ich alle Verordnungen deines Mundes auf.
Ek het met my lippe vertel al die verordeninge van u mond.
Me buzët e mia kam numëruar të gjitha dekretet e gojës sate.
Rty svými vypravuji o všech soudech úst tvých.
Mé rty budou vypravovat o všech soudech tvých úst.
Jeg kundgør med mine Læber alle din Munds Lovbud.
Ik heb met mijn lippen verteld al de rechten Uws monds.
Per miaj lipoj mi rakontas CXiujn decidojn de Via busxo.
Minä luettelen huulillani kaikki sinun suus oikeudet.
Ajkaimmal hirdetem a te szádnak minden ítéletét.
Io ho colle mie labbra raccontate Tutte le leggi della tua bocca.
Ho raccontato con le mie labbra tutti i giudizi della tua bocca.
Kua whakapuakina e oku ngutu nga whakaritenga katoa a tou mangai.
Cu buzele mele vestesc toate hotărîrile gurii Tale.
(118:13) Устами моими возвещал я все суды уст Твоих.
Aking ipinahayag ng aking mga labi ang lahat ng mga kahatulan ng iyong bibig.
ข้าพระองค์ประกาศด้วยริมฝีปากของข้าพระองค์ถึงบรรดาคำตัดสินแห่งพระโอษฐ์ของพระองค์
Tôi lấy môi thuật lại Các mạng lịnh miệng Chúa phán ra.
Ndiyawabalisa ngemilebe yomlomo wam Onke amasiko omlomo wakho.
我用嘴唇传扬从你口中所出的一切典章。
我用嘴唇傳揚從你口中所出的一切典章。
我 用 嘴 唇 传 扬 你 口 中 的 一 切 典 章 。
我 用 嘴 唇 傳 揚 你 口 中 的 一 切 典 章 。