(118-139) consumpsit me zelus meus quia obliti sunt verborum tuorum hostes mei

Mi celo me ha consumido; Porque mis enemigos se olvidaron de tus palabras.

Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.

Verzehrt hat mich mein Eifer, denn meine Bedränger haben deine Worte vergessen.

Ich habe mich schier zu Tode geeifert, daß meine Gegner deiner Worte vergessen.

Mein Eifer hat mich verzehrt, weil meine Feinde deine Worte vergessen haben.

My ywer verteer my, omdat my teëstanders u woorde vergeet het.

Zelli im të tret, sepse armiqtë e mi kanë harruar fjalët e tua.

Až svadnu, tak horlím, že se zapomínají na slovo tvé nepřátelé moji.

Horlivost mě sžírá, moji protivníci zapomněli na tvá slova.

Min Nidkærhed har fortæret mig, thi mine Fjender har glemt dine Ord.

Mijn ijver heeft mij doen vergaan, omdat mijn wederpartijders Uw woorden vergeten hebben.

Elturmentis min mia fervoro, CXar miaj malamikoj forgesis Viajn vortojn.

Minä olen lähes surmakseni kiivannut, että minun viholliseni ovat sinun sanas unohtaneet.

Buzgóságom megemészt engem, mert elfeledkeztek a te beszédedrõl az én ellenségeim.

Il mio zelo mi consuma; Perciocchè i miei nemici hanno dimenticate le tue parole.

Il mio zelo mi consuma perché i miei nemici han dimenticato le tue parole.

Ka ngaro ahau i toku ngakau whakapuke, mo au kupu ka wareware nei i oku hoariri.

Rîvna mea mă mănîncă, pentru că protivnicii mei uită cuvintele Tale.

(118:139) Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои.

Tinunaw ako ng aking sikap, sapagka't kinalimutan ng aking mga kaaway ang mga salita mo.

ความเร่าร้อนของข้าพระองค์เผาข้าพระองค์อยู่ เพราะคู่อริของข้าพระองค์ลืมพระวจนะของพระองค์

Sự sốt sắng tiêu hao tôi, Vì kẻ hà hiếp tôi đã quên lời Chúa.

Ikhwele lam lindibhangisile, Ngokuba abandibandezelayo bewalibele amazwi akho.

我心中迫切如同火烧,因为我的敌人忘记了你的话。

我心中迫切如同火燒,因為我的敵人忘記了你的話。

我 心 焦 急 , 如 同 火 烧 , 因 我 敌 人 忘 记 你 的 言 语 。

我 心 焦 急 , 如 同 火 燒 , 因 我 敵 人 忘 記 你 的 言 語 。


ScriptureText.com