(118-147) surgebam adhuc in tenebris et clamabam verbum tuum expectans

Anticipéme al alba, y clamé: Esperé en tu palabra.

Je devance l'aurore et je crie; J'espère en tes promesses.

Der Morgendämmerung bin ich zuvorgekommen und habe geschrieen; auf dein Wort habe ich geharrt.

Ich komme in der Frühe und schreie; auf dein Wort hoffe ich.

Vor der Morgendämmerung komme ich und schreie; ich harre auf dein Wort.

Voor die môreskemering roep ek om hulp; op u woord wag ek.

Unë zgjohem para agimit dhe bërtas; unë kam shpresë te fjala jote.

Předstihám svitání a volám, na tvéť slovo očekávám.

Dřív než začne svítat, na pomoc tě volám, čekám na tvé slovo.

Årle råber jeg til dig om Hjælp, og bier på dine Ord.

Ik ben de morgen schemering voorgekomen, en heb geschrei gemaakt; op Uw woord heb ik gehoopt.

Antaux la matenrugxo mi vokas; Vian vorton mi fidas.

Varhain minä ennätän, ja huudan: sinun sanas päälle minä toivon.

Hajnal elõtt felkelek, kiáltok hozzád; a te beszédedben van reménységem.

Io mi son fatto avanti all’alba, ed ho gridato; Io ho sperato nella tua parola.

Io prevengo l’alba e grido; io spero nella tua parola.

Kiano te ata i puao noa, kua karanga ahau: i tumanako ahau ki au kupu.

O iau înaintea zorilor şi strig; nădăjduiesc în făgăduinţele Tale.

(118:147) Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю.

Ako'y nagpauna sa bukang-liwayway ng umaga, at dumaing ako: ako'y umasa sa iyong mga salita.

ข้าพระองค์ตื่นขึ้นก่อนอรุณ ทูลขอความช่วยเหลือ ข้าพระองค์หวังอยู่ในพระวจนะของพระองค์

Tôi thức trước rạng đông và kêu cầu; Tôi trông cậy nơi lời Chúa.

Ndakuphangela ukusa, ndazibika, Ndalindela emazwini akho.

天还未亮我就呼求救助,我所仰望的就是你的话。

天還未亮我就呼求救助,我所仰望的就是你的話。

我 趁 天 未 亮 呼 求 ; 我 仰 望 了 你 的 言 语 。

我 趁 天 未 亮 呼 求 ; 我 仰 望 了 你 的 言 語 。


ScriptureText.com