(118-148) praeveniebant oculi mei vigilias ut meditarer in sermonibus tuis

Previnieron mis ojos las vigilias de la noche, Para meditar en tus dichos.

Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.

Meine Augen sind den Nachtwachen zuvorgekommen, um zu sinnen über dein Wort.

Ich wache auf, wenn's noch Nacht ist, zu sinnen über dein Wort.

Meine Augen kommen den Nachtwachen zuvor, daß ich über deine Reden nachdenke.

My oë is die nagwake voor om u woord te oordink.

Sytë e mi paraprijnë natën për të menduar thellë fjalën tënde.

Předstihají oči mé bdění proto, abych přemýšlel o výmluvnostech tvých.

Mé oči se budí dřív než noční hlídky a přemýšlím o tom, co jsi řekl.

Før Nattevagtstimerne våger mine Øjne for at grunde på dit Ord.

Mijn ogen komen de nacht waken voor, om Uw rede te betrachten.

Antaux la noktaj gardopartoj miaj okuloj vekigxas, Por ke mi meditu pri Via vorto.

Varhain minä herään, tutkistelemaan sinun sanojas.

Szemeim megelõzik az éjjeli õrséget, hogy a te beszédedrõl gondolkodjam.

Gli occhi miei prevengono le vigilie della notte. Per meditar nella tua parola.

Gli occhi miei prevengono lo vigilie della notte, per meditare la tua parola.

I hohoro oku kanohi i nga mataaratanga ki te whakaaroaro ki tau kupu.

O iau înaintea străjilor de noapte, şi deschid ochii, ca să mă gîndesc adînc la Cuvîntul Tău.

(118:148) Очи мои предваряют утреннюю стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое.

Ang mga mata ko'y nanguna sa mga pagpupuyat sa gabi, upang aking magunita ang salita mo.

นัยน์ตาของข้าพระองค์ตื่นอยู่ก่อนถึงยามทุกยามในกลางคืน เพื่อรำพึงถึงพระดำรัสของพระองค์

Canh đêm chưa khuya, mắt tôi mở tỉnh ra, Ðặng suy gẫm lời Chúa.

Amehlo am aphengela imilindo yasebusuku, Ukuze ndicamngce ngentetho yakho.

我整夜睁开眼睛,为要默想你的话语。

我整夜睜開眼睛,為要默想你的話語。

我 趁 夜 更 未 换 将 眼 睁 开 , 为 要 思 想 你 的 话 语 。

我 趁 夜 更 未 換 將 眼 睜 開 , 為 要 思 想 你 的 話 語 。


ScriptureText.com