(118-15) in praeceptis tuis meditabor et contemplabor semitas tuas
En tus mandamientos meditaré, Consideraré tus caminos.
Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.
Über deine Vorschriften will ich sinnen und achthaben auf deine Pfade.
Ich rede von dem, was du befohlen hast, und schaue auf deine Wege.
Ich will über deine Wege nachsinnen und auf deine Pfade achten.
Ek wil u bevele oordink en op u paaie let.
Do të mendoj thellë mbi urdhërimet e tua dhe do të marrë në konsideratë shtigjet e tua.
O přikázaních tvých přemyšluji, a patřím na stezky tvé.
O tvých ustanoveních přemýšlím, na zřeteli mám tvé stezky.
Jeg vil grunde på dine Befalinger og se til dine Stier.
Ik zal Uw bevelen overdenken, en op Uw paden letten.
Pri Viaj ordonoj mi meditas, Kaj mi rigardas Viajn vojojn.
Minä tutkistelen sinun käskyjäs, ja katselen sinun teitäs.
A te határozataidról gondolkodom, és a te ösvényeidre nézek.
Io ragiono de’ tuoi comandamenti, E riguardo a’ tuoi sentieri.
Io mediterò sui tuoi precetti e considerò i tuoi sentieri.
Ka whakaaroaro ahau ki au ako, a ka whai mahara ki au huarahi.
Mă gîndesc adînc la poruncile Tale, şi cărările Tale le am supt ochi.
(118:15) О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.
Ako'y magbubulay sa iyong mga tuntunin, at gagalang sa iyong mga daan.
ข้าพระองค์จะรำพึงถึงข้อบังคับของพระองค์ และเอาใจใส่ทางทั้งหลายของพระองค์
Tôi sẽ suy gẫm về giềng mối Chúa, Chăm xem đường lối của Chúa.
Ndiya kucamngca ngeziyalezo zakho, Ndibheke kumendo wakho.
我要默想你的训词,重视你的道路。
我要默想你的訓詞,重視你的道路。
我 要 默 想 你 的 训 词 , 看 重 你 的 道 路 。
我 要 默 想 你 的 訓 詞 , 看 重 你 的 道 路 。