(118-16) iustitiis tuis delectabor non obliviscar verba tua
Recrearéme en tus estatutos: No me olvidaré de tus palabras.
Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole.
An deinen Satzungen habe ich meine Wonne; deines Wortes werde ich nicht vergessen.
Ich habe Lust zu deinen Rechten und vergesse deiner Worte nicht.
Ich habe meine Lust an deinen Satzungen und vergesse deines Wortes nicht.
Ek sal my verlustig in u insettinge, u woord sal ek nie vergeet nie.
Do të kënaqem me statutet e tua dhe nuk do ta harroj fjalën tënde.
V ustanoveních tvých se kochám, aniž se zapomínám na slovo tvé.
Nařízení tvá jsou pro mne potěšením, nezapomínám na tvé slovo.
I dine Vedtægter har jeg min Lyst, jeg glemmer ikke dit Ord.
Ik zal mijzelven vermaken in Uw inzettingen; Uw woord zal ik niet vergeten.
Mi havas plezuron de Viaj legxoj, Mi ne forgesas Vian vorton.
Minä halajan sinun oikeuttas, ja en unohda sinun sanojas.
Gyönyörködöm a te rendeléseidben; a te beszédedrõl nem feledkezem el.
Io mi diletto ne’ tuoi statuti; Io non dimenticherò le tue parole.
Io mi diletterò nei tuoi statuti, non dimenticherò la tua parola.
He oranga ngakau ki ahau au tikanga: e kore ahau e wareware ki tau kupu. KIMERE
Mă desfătez în orînduirile Tale, şi nu uit Cuvîntul Tău.
(118:16) Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.
Ako'y magaaliw sa iyong mga palatuntunan: hindi ko kalilimutan ang iyong salita.
ข้าพระองค์จะปีติยินดีในกฎเกณฑ์ของพระองค์ ข้าพระองค์จะไม่ลืมพระวจนะของพระองค์
Tôi ưa thích luật lệ Chúa, Sẽ chẳng quên lời của Chúa.
Ndiyaziyolisa ngemimiselo yakho; Andiyi kulilibala ilizwi lakho.
我喜爱你的律例,我不会忘记你的话。
我喜愛你的律例,我不會忘記你的話。
我 要 在 你 的 律 例 中 自 乐 ; 我 不 忘 记 你 的 话 。
我 要 在 你 的 律 例 中 自 樂 ; 我 不 忘 記 你 的 話 。