(118-162) gaudens ego sum in eloquio tuo sicut qui invenit spolia multa

Gózome yo en tu palabra, Como el que halla muchos despojos.

Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.

Ich freue mich über dein Wort wie einer, der große Beute findet.

Ich freue mich über dein Wort wie einer, der eine große Beute kriegt.

Ich freue mich über dein Wort wie einer, der große Beute findet.

Ek is vrolik oor u belofte soos een wat 'n groot buit vind.

Unë ndjej një gëzim të madh në fjalën tënde, ashtu si ai që gjen një plaçkë të madhe.

Já raduji se z řeči tvé tak jako ten, kterýž dochází hojné kořisti.

Veselím se z toho, co jsi řekl, jako ten, kdo našel velkou kořist.

Jeg glæder mig over dit Ord som en, der har gjort et vældigt Bytte.

Ik ben vrolijk over Uw toezegging, als een, die een groten buit vindt.

Mi gxojas pri Via vorto, Kiel ricevinto de granda akiro.

Minä iloitsen sinun puheestas, niinkuin se joka suuren saaliin löytänyt on.

Gyönyörködöm a te beszédedben, mint a ki nagy nyereséget talált.

Io mi rallegro per la tua parola, Come una persona che avesse trovate grandi spoglie.

Io mi rallegro della tua parola, come uno che trova grandi spoglie.

E hari ana ahau ki tau kupu: ano he tangata kua whiwhi ki te taonga nui.

Mă bucur de Cuvîntul Tău, ca cel ce găseşte o mare pradă.

(118:162) Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль.

Ako'y nagagalak sa iyong salita, na parang nakakasumpong ng malaking samsam.

ข้าพระองค์เปรมปรีดิ์เพราะพระดำรัสของพระองค์ อย่างผู้ซึ่งพบของที่ถูกริบมาเป็นอันมาก

Tôi vui vẻ về lời Chúa, Khác nào kẻ tìm được mồi lớn.

Ndinemihlali ngentetho yakho, Njengofumene ixhoba elininzi.

我因你的话语欢喜,像得了许多战利品的人一样。

我因你的話語歡喜,像得了許多戰利品的人一樣。

我 喜 爱 你 的 话 , 好 像 人 得 了 许 多 掳 物 。

我 喜 愛 你 的 話 , 好 像 人 得 了 許 多 擄 物 。


ScriptureText.com