(118-17) gimel tribue servo tuo vivam et custodiam verba tua

GIMEL. Haz bien á tu siervo; que viva Y guarde tu palabra.

Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole!

Tue wohl an deinem Knechte, so werde ich leben; und ich will dein Wort bewahren.

Tue wohl deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort halte.

Gewähre deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort befolge!

Gimel. Doen goed aan u kneg, sodat ek kan lewe; dan wil ek u woord bewaar.

Bëji të mirë shërbëtorit tënd, dhe unë do të jetoj dhe do të respektoj fjalën tënde.

Gimel Tu milost učiň s služebníkem svým, abych, dokudž jsem živ, ostříhal slova tvého.

Zastávej se svého služebníka a budu žít, chci se držet tvého slova.

Und din Tjener at leve, at jeg kan holde dit Ord.

Gimel. Doe wel bij Uw knecht, dat ik leve en Uw woord beware.

GIMEL. Bonfaru al Via sklavo, Ke mi vivu kaj plenumu Vian vorton.

Tee hyvästi palvelialles, että minä eläisin ja sinun sanas pitäisin.

Tégy jól a te szolgáddal, hogy éljek és megtartsam a te beszédedet.

Fa’ del bene al tuo servitore, Ed io viverò, ed osserverò la tua parola.

Fa’ del bene al tuo servitore perché io viva ed osservi la tua parola.

Kia atawhai ki tau pononga, kia ora ai ahau; kia puritia ai hoki tau kupu.

Fă bine robului Tău, ca să trăiesc şi să păzesc Cuvîntul Tău!

(118:17) Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.

Gawan ng mabuti ang iyong lingkod, upang ako'y mabuhay; sa gayo'y aking susundin ang iyong salita.

ขอทรงกระทำแก่ผู้รับใช้ของพระองค์อย่างบริบูรณ์ เพื่อข้าพระองค์จะมีชีวิตและจะรักษาพระวจนะของพระองค์

Xin Chúa ban ơn lành cho tôi tớ Chúa, để tôi được sống; Thì tôi sẽ giữ lời của Chúa.

Mphathe kakuhle umkhonzi wakho, ndidle ubomi, Ndigcine ilizwi lakho.

爱慕 神典章必有喜乐求你恩待你的仆人,使我可以活着,也可以谨守你的话。

愛慕 神典章必有喜樂求你恩待你的僕人,使我可以活著,也可以謹守你的話。

求 你 用 厚 恩 待 你 的 仆 人 , 使 我 存 活 , 我 就 遵 守 你 的 话 。

求 你 用 厚 恩 待 你 的 僕 人 , 使 我 存 活 , 我 就 遵 守 你 的 話 。


ScriptureText.com