(118-171) fundant labia mea hymnum docebis enim me praecepta tua

Mis labios rebosarán alabanza, Cuando me enseñares tus estatutos.

Que mes lèvres publient ta louange! Car tu m'enseignes tes statuts.

Meine Lippen sollen dein Lob hervorströmen lassen, wenn du mich gelehrt hast deine Satzungen.

Meine Lippen sollen loben, wenn du mich deine Rechte lehrest.

Meine Lippen sollen überfließen von Lob, wenn du mich deine Satzungen lehrst.

My lippe sal lofsange laat uitstroom, want U leer my u insettinge.

Buzët e mia do të përhapin lavde, me qëllim që ti të më mësosh statutet e tua.

I vynesou rtové moji chválu, když ty mne vyučíš ustanovením svým.

Chvalozpěv ať vytryskne mi ze rtů, neboť mě svým nařízením učíš.

Mine Læber skal synge din Pris, thi du lærer mig dine Vedtægter.

Mijn lippen zullen Uw lof overvloediglijk uitstorten, als Gij mij Uw inzettingen zult geleerd hebben.

Miaj lipoj eldiru gloradon, CXar Vi instruas al mi Viajn legxojn.

Minun huuleni kiittävät, koskas minulle opetat sinun säätys.

Ajkaim dicséretet zengjenek, mert megtanítasz a te rendeléseidre.

Le mie labbra sgorgheranno lode, Quando tu mi avrai insegnati i tuoi statuti.

Le mie labbra esprimeranno la tua lode, perché tu m’insegni i tuoi statuti.

Kia whakapuaki oku ngutu i te whakamoemiti: e whakaako ana hoki koe i ahau ki au tikanga.

Buzele mele să vestească lauda Ta, căci Tu mă înveţi orînduirile Tale!

(118:171) Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставамТвоим.

Tulutang magbadya ng pagpuri ang aking mga labi; sapagka't itinuturo mo sa akin ang iyong mga palatuntunan.

ริมฝีปากของข้าพระองค์จะเทคำสรรเสริญออกมา ที่พระองค์ทรงสอนกฎเกณฑ์ของพระองค์แก่ข้าพระองค์

Nguyện môi miệng tôi đồn ra sự ngợi khen Chúa; Vì Chúa dạy tôi các luật lệ Chúa.

Umlomo wam mawumpompoze indumiso, Kuba undifundisile imimiselo yakho.

愿我的嘴唇涌出赞美的话,因为你把你的律例教导了我。

願我的嘴唇湧出讚美的話,因為你把你的律例教導了我。

愿 我 的 嘴 发 出 赞 美 的 话 , 因 为 你 将 律 例 教 训 我 。

願 我 的 嘴 發 出 讚 美 的 話 , 因 為 你 將 律 例 教 訓 我 。


ScriptureText.com