(118-173) sit manus tua auxiliatrix mea quia praecepta tua elegi
Sea tu mano en mi socorro; Porque tus mandamientos he escogido.
Que ta main me soit en aide! Car j'ai choisi tes ordonnances.
Laß deine Hand mir zu Hilfe kommen! Denn ich habe deine Vorschriften erwählt.
Laß mir deine Hand beistehen; denn ich habe erwählt deine Befehle.
Deine Hand komme mir zu Hilfe; denn ich habe deine Befehle erwählt.
Laat u hand my tot hulp wees, want ek het u bevele verkies.
Dora jote më ndihmoftë, sepse unë kam zgjedhur urdhërimet e tua.
Budiž mi ku pomoci ruka tvá; neboť jsem sobě zvolil přikázaní tvá.
Na pomoc mi podej svoji ruku, tvá ustanovení jsem si zvolil.
Lad din Hånd være mig til Hjælp, thi jeg valgte dine Befalinger.
Laat Uw hand mij te hulp komen, want ik heb Uw bevelen verkoren.
Via mano estu al mi helpo, CXar Viajn ordonojn mi elektis.
Olkoon sinun kätes minulle avullinen; sillä minä olen valinnut sinun käskys.
Legyen segítségemre a te kezed, mert a te határozataidat választottam!
Siami in aiuto la tua mano; Perciocchè io ho eletti i tuoi comandamenti.
La tua mano mi aiuti, perché ho scelto i tuoi precetti.
Kia rite tou ringa ki te awhina i ahau; kua whiriwhiria hoki e ahau ko au ako.
Mîna Ta să-mi fie într'ajutor, căci am ales poruncile Tale.
(118:173) Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал.
Magsihanda nawa ang iyong kamay na tulungan ako; sapagka't aking pinili ang iyong mga tuntunin.
ขอพระหัตถ์ของพระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ได้เลือกข้อบังคับของพระองค์
Nguyện tay Chúa sẵn giúp đỡ tôi; Vì tôi chọn các giềng mối Chúa.
Isandla sakho masibe sesokundinceda, Ngokuba ndizinyulele iziyalezo zakho.
愿你的手帮助我,因为我选择了你的训词。
願你的手幫助我,因為我選擇了你的訓詞。
愿 你 用 手 帮 助 我 , 因 我 拣 选 了 你 的 训 词 。
願 你 用 手 幫 助 我 , 因 我 揀 選 了 你 的 訓 詞 。