(118-2) beati qui custodiunt testimonia eius in toto corde requirunt eum
Bienaventurados los que guardan sus testimonios, Y con todo el corazón le buscan:
Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,
Glückselig, die seine Zeugnisse bewahren, die von ganzem Herzen ihn suchen,
Wohl denen, die seine Zeugnisse halten, die ihn von ganzem Herzen suchen!
Wohl denen, die seine Zeugnisse beobachten, die ihn von ganzem Herzen suchen,
Welgeluksalig is die wat sy getuienisse bewaar, Hom van ganser harte soek;
Lum ata që respektojnë mësimet e tij, që e kërkojnë me gjithë zemër
Blahoslavení, kteříž ostříhají svědectví jeho, a kteříž ho celým srdcem hledají.
Blaze těm, kdo zachovávají jeho svědectví, těm, kdo se na jeho vůli dotazují celým srdcem.
Salige de, der agter på hans Vidnesbyrd, søger ham af hele deres Hjerte.
Welgelukzalig zijn zij, die Zijn getuigenissen onderhouden, die Hem van ganser harte zoeken;
Bone estas al tiuj, kiuj plenumas Liajn decidojn, Kiuj sercxas Lin per la tuta koro;
Autuaat ovat ne, jotka hänen todistuksiansa pitävät, ja kaikesta sydämestä häntä etsivät.
Boldogok, a kik megõrzik az õ bizonyságait, [és] teljes szívbõl keresik õt.
Beati coloro che guardano le sue testimonianze, Che lo cercano con tutto il cuore;
Beati quelli che osservano le sue testimonianze, che lo cercano con tutto il cuore,
Ka hari te hunga e mau ana ki ana whakaaturanga; e whakapaua ana o ratou ngakau ki te rapu i a ia.
Ferice de ceice păzesc poruncile Lui, cari -L caută din toată inima lor,
(118:2) Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его.
Mapalad silang nangagiingat ng kaniyang mga patotoo, na nagsisihanap sa kaniya ng buong puso.
ผู้ที่รักษาบรรดาพระโอวาทของพระองค์ก็เป็นสุข คือผู้ที่แสวงหาพระองค์ด้วยสุดใจ
Phước cho những người gìn giữ chứng cớ Ngài, Và hết lòng tìm cầu Ngài.
Hayi, uyolo lwababambe izingqiniso zakhe, Abamquqelayo ngentliziyo epheleleyo!
谨守他的法度,全心寻求他的,都是有福的。
謹守他的法度,全心尋求他的,都是有福的。
遵 守 他 的 法 度 、 一 心 寻 求 他 的 , 这 人 便 为 有 福 !
遵 守 他 的 法 度 、 一 心 尋 求 他 的 , 這 人 便 為 有 福 !