(118-20) desideravit anima mea desiderare iudicia tua in omni tempore

Quebrantada está mi alma de desear Tus juicios en todo tiempo.

Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.

Zermalmt ist meine Seele vor Verlangen nach deinen Rechten zu aller Zeit.

Meine Seele ist zermalmt vor Verlangen nach deinen Rechten allezeit.

Meine Seele ist zermalmt vor Sehnsucht nach deinen Verordnungen allezeit.

My siel vergaan van verlange na u verordeninge altyddeur.

Shpirti im tretet nga dëshira e dekreteve të tua në çdo kohë.

Umdlévá duše má pro žádost soudů tvých všelikého času.

V duši se stravuji touhou po tvých soudech v každé době.

Altid hentæres min Sjæl af Længsel efter dine Lovbud.

Mijn ziel is verbroken vanwege het verlangen naar Uw oordelen te aller tijd.

Elturmentigxis mia animo De sencxesa sintirado al Viaj jugxoj.

Minun sieluni on muserrettu rikki ikävöitsemisestä, alati sinun oikeutes jälkeen.

Elfogyatkozik az én lelkem, a te ítéleteid után való szüntelen vágyódás miatt.

L’anima mia si stritola di affezione Alle tue leggi in ogni tempo.

L’anima mia si strugge dalla brama che ha dei tuoi giudizi in ogni tempo.

Ka ngawha toku wairua i te matenui atu ki au whakaritenga i nga wa katoa.

Totdeauna mi se topeşte sufletul de dor după legile tale.

(118:20) Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время.

Ang puso ko'y nadudurog sa pananabik na tinatamo sa iyong mga kahatulan sa lahat ng panahon.

จิตใจของข้าพระองค์เร่าร้อนเพราะปรารถนาคำตัดสินของพระองค์ตลอดเวลา

Linh hồn tôi hao mòn vì mong ước Các mạng lịnh Chúa luôn luôn.

Umphefumlo wam ucumkile ngokulangazelela Amasiko akho ngamaxesha onke.

我常常切慕你的典章,以致我心力交瘁。

我常常切慕你的典章,以致我心力交瘁。

我 时 常 切 慕 你 的 典 章 , 甚 至 心 碎 。

我 時 常 切 慕 你 的 典 章 , 甚 至 心 碎 。


ScriptureText.com