(118-23) etenim sedentes principes adversum me loquebantur servus autem tuus meditabatur praecepta tua

Príncipes también se sentaron y hablaron contra mí: Mas tu siervo meditaba en tus estatutos.

Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.

Sitzen auch Fürsten und bereden sich wider mich, dein Knecht sinnt über deine Satzungen.

Es sitzen auch die Fürsten und reden wider mich; aber dein Knecht redet von deinen Rechten.

Sogar Fürsten sitzen und bereden sich wider mich; aber dein Knecht sinnt über deine Satzungen.

Al sit vorste en beraadslaag teen my -- u kneg oordink u insettinge.

Edhe sikur princat të ulen dhe të flasin kundër teje, shërbëtori yt do të mendohet thellë mbi ligjet e tua.

Také i knížata se zasazují, a mluví proti mně, služebník pak tvůj přemýšlí o ustanoveních tvých.

I když vládci zasednou a umluví se na mě, tvůj služebník bude přemýšlet o tvých nařízeních,

Om Fyrster oplægger Råd imod mig, grunder din Tjener på dine Vedtægter.

Als zelfs de vorsten zittende tegen mij gesproken hebben, heeft Uw knecht Uw inzettingen betracht.

Ecx kiam sidas eminentuloj kaj parolas kontraux mi, Via sklavo meditas pri Viaj legxoj.

Istuvat myös päämiehet ja puhuvat minua vastaan; mutta sinun palvelias tutkistelee sinun säätyjäs.

Még ha fejedelmek összeülnek, ellenem beszélnek is; a te szolgád a te rendeléseidrõl gondolkodik.

Eziandio, mentre i principi sedevano, e ragionavano contro a me, Il tuo servitore ha meditato ne’ tuoi statuti.

Anche quando i principi siedono e parlano contro di me, il tuo servitore medita i tuoi statuti.

I noho ano hoki nga rangatira ki te korero kino moku: otira e whakaaro ana tau pononga ki au tikanga.

Să tot stea voevozii şi să vorbească împotriva mea: robul tău cugetă adînc la orînduirile Tale.

(118:23) Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих.

Mga pangulo naman ay nagsiupo, at naguusap ng laban sa akin; nguni't ang lingkod mo'y nagbulay sa iyong mga palatuntunan.

แม้เจ้านายนั่งปรึกษากันต่อสู้ข้าพระองค์ แต่ผู้รับใช้ของพระองค์ได้รำพึงถึงกฎเกณฑ์ของพระองค์

Vua chúa cũng ngồi nghị luận nghịch tôi; Song tôi tớ Chúa suy gẫm luật lệ Chúa.

Nangona abathetheli behlala bathethe ngam, Umkhonzi wakho yena ucamngca ngemimiselo yakho.

虽有作领袖的坐着毁谤我,你的仆人却默想你的律例。

雖有作領袖的坐著毀謗我,你的僕人卻默想你的律例。

虽 有 首 领 坐 着 妄 论 我 , 你 仆 人 却 思 想 你 的 律 例 。

雖 有 首 領 坐 著 妄 論 我 , 你 僕 人 卻 思 想 你 的 律 例 。


ScriptureText.com