(118-26) vias meas exposui et exaudisti doce me iustitiam tuam
Mis caminos te conté, y me has respondido: Enséñame tus estatutos.
Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts!
Meine Wege habe ich erzählt, und du hast mich erhört; lehre mich deine Satzungen!
Ich erzähle meine Wege, und du erhörst mich; lehre mich deine Rechte.
Ich habe meine Wege erzählt, und du hast mir geantwortet; lehre mich deine Satzungen!
My weë het ek vertel, en U het my verhoor; leer my u insettinge!
Të kam treguar rrugët e mia, dhe ti më je përgjigjur; më mëso statutet e tua.
Cesty své předložilť jsem, a vyslýchals mne; vyuč mne ustanovením svým.
Vyprávěl jsem o svých cestách - tys mi odpověděl, vyučuj mě v tom, co nařizuješ.
Mine Veje lagde jeg frem, og du bønhørte mig, dine Vedtægter lære du mig.
Ik heb U mijn wegen verteld, en Gij hebt mij verhoord; leer mij Uw inzettingen.
Mi raportis pri miaj vojoj, kaj Vi auxskultis min; Instruu al mi Viajn legxojn.
Minä luen minun teitäni, ja sinä kuulet minua: opeta minulle sinun säätys.
Útaimat elbeszéltem elõtted és te meghallgattál engem; taníts meg a te rendeléseidre!
Io ti ho narrate le mie vie, e tu mi hai risposto; Insegnami i tuoi statuti.
Io ti ho narrato le mie vie, e tu m’hai risposto; insegnami i tuoi statuti.
I whakaaturia e ahau oku ara, a whakahoki kupu ana koe ki ahau: whakaakona ahau ki au tikanga.
Eu îmi istorisesc căile, şi Tu mă asculţi: învaţă-mă orînduirile Tale!
(118:26) Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим.
Aking ipinahayag ang mga lakad ko, at ikaw ay sumagot sa akin: ituro mo sa akin ang mga palatuntunan mo.
ข้าพระองค์ได้ทูลถึงทางของข้าพระองค์ และพระองค์ทรงฟังข้าพระองค์ ขอทรงสอนกฎเกณฑ์ของพระองค์แก่ข้าพระองค์
Tôi đã tỏ với Chúa đường lối tôi, Chúa bèn đáp lời tôi; Xin hãy dạy tôi các luật lệ Chúa.
Ndizicacisile iindlela zam, wandiphendula; Ndifundise imimisela yakho.
我陈明我所行的,你就应允了我;求你把你的律例教导我。
我陳明我所行的,你就應允了我;求你把你的律例教導我。
我 述 说 我 所 行 的 , 你 应 允 了 我 ; 求 你 将 你 的 律 例 教 训 我 !
我 述 說 我 所 行 的 , 你 應 允 了 我 ; 求 你 將 你 的 律 例 教 訓 我 !