(118-28) destillavit anima mea prae stultitia serva me iuxta eloquium tuum
Deshácese mi alma de ansiedad: Corrobórame según tu palabra.
Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole!
Vor Traurigkeit zerfließt in Tränen meine Seele; richte mich auf nach deinem Worte!
Ich gräme mich, daß mir das Herz verschmachtet; stärke mich nach deinem Wort.
Meine Seele weint vor Kummer; richte mich auf nach deinem Wort!
My siel drup weg van kommer; rig my op na u woord.
Jeta ime tretet në dhimbje; më jep forcë sipas fjalës sate.
Rozplývá se zámutkem duše má, očerstviž mne podlé slova svého.
Moje duše se rozplývá žalem, pozvedni mě podle svého slova.
Af Kummer græder. min Sjæl, oprejs mig efter dit Ord!
Mijn ziel druipt weg van treurigheid; richt mij op naar Uw woord.
Konsumigxis mia animo pro malgxojo; Restarigu min laux Via vorto.
Niin minä suren, että sydän sulaa minussa: vahvista minua sinun sanas jälkeen.
Sír a lelkem a keserûség miatt; vigasztalj meg a te igéd szerint!
L’anima mia stilla di cordoglio; Sollevami secondo le tue parole.
L’anima mia, dal dolore, si strugge in lacrime; rialzami secondo la tua parola.
E maturuturu iho ana toku wairua i te pouri: kia rite ki tau kapu tau whakau ake i ahau.
Îmi plînge sufletul de durere: ridică-mă după Cuvîntul Tău!
(118:28) Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему.
Ang kaluluwa ko'y natutunaw sa kabigatan ng loob: iyong palakasin ako ayon sa iyong salita.
จิตใจของข้าพระองค์ละลายไปด้วยความโศก ขอทรงเสริมกำลังข้าพระองค์ตามพระวจนะของพระองค์
Linh hồn tôi, vì ưu sầu, chảy tuôn giọt lệ; Xin hãy làm cho tôi vững bền tùy theo lời Chúa.
Umphefumlo wam uvuza iinyembezi sisingqala, Ndimise ngokwelizwi lakho.
我因愁苦而流泪,求你照着你的话使我坚强。
我因愁苦而流淚,求你照著你的話使我堅強。
我 的 心 因 愁 苦 而 消 化 ; 求 你 照 你 的 话 使 我 坚 立 !
我 的 心 因 愁 苦 而 消 化 ; 求 你 照 你 的 話 使 我 堅 立 !