(118-32) viam mandatorum tuorum curram quoniam dilatasti cor meum

Por el camino de tus mandamientos correré, Cuando ensanchares mi corazón.

Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.

Den Weg deiner Gebote werde ich laufen, wenn du Raum gemacht haben wirst meinem Herzen.

Wenn du mein Herz tröstest, so laufe ich den Weg deiner Gebote.

Ich laufe den Weg deiner Gebote; denn du machst meinem Herzen Raum.

Ek sal op die weg van u gebooie wandel, want U verruim my hart.

Do të veproj në rrugën e urdhërimeve të tua, sepse ti do të më zgjerosh zemrën.

Cestou rozkazů tvých poběhnu, když ty rozšíříš srdce mé.

Poběžím cestou tvých přikázání, dal jsi mému srdci volnost.

Jeg vil løbe dine Buds Vej, thi du giver mit Hjerte at ånde frit.

Ik zal den weg Uwer geboden lopen, als Gij mijn hart verwijd zult hebben.

Mi kuras laux la vojo de Viaj legxoj, CXar Vi largxigas mian koron.

Koskas minun sydämeni vahvistat, niin minä juoksen sinun käskyis tietä myöten.

A te parancsolataidnak útján járok, ha megvigasztalod az én szívemet!

Correrò nella via de’ tuoi comandamenti, Quando tu mi avrai allargato il cuore.

Io correrò per la via dei tuoi comandamenti, quando m’avrai allargato il cuore.

Ka oma ahau i te ara o au whakahau, ina whakanuia e koe toku ngakau. HE

Alerg pe calea poruncilor Tale, căci îmi scoţi inima la larg.

(118:32) Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое.

Aking tatakbuhan ang daan ng iyong mga utos, pagka iyong pinalaki ang aking puso.

ข้าพระองค์จะวิ่งในทางพระบัญญัติของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงขยายจิตใจของข้าพระองค์

Khi Chúa mở rộng lòng tôi, Thì tôi sẽ chạy theo con đường điều răn Chúa.

Ndigidima ngendlela yemithetho yakho, Ngokuba uyenze banzi intliziyo yam.

因为你使我的心舒畅,我就跑在你诫命的路上。

因為你使我的心舒暢,我就跑在你誡命的路上。

你 开 广 我 心 的 时 候 , 我 就 往 你 命 令 的 道 上 直 奔 。

你 開 廣 我 心 的 時 候 , 我 就 往 你 命 令 的 道 上 直 奔 。


ScriptureText.com