(118-35) deduc me in semita mandatorum tuorum quia ipsam volui

Guíame por la senda de tus mandamientos; Porque en ella tengo mi voluntad.

Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l'aime.

Laß mich wandeln auf dem Pfade deiner Gebote! Denn an ihm habe ich meine Lust.

Führe mich auf dem Steige deiner Gebote; denn ich habe Lust dazu.

Laß mich wandeln auf dem Pfad deiner Gebote; denn ich habe Lust daran.

Laat my wandel op die pad van u gebooie, want daarin het ek 'n behae.

Më bëj të ec në rrugën e urdhërimeve të tua, sepse në to gjej kënaqësinë time.

Dej, ať chodím cestou přikázaní tvých; nebo v tom svou rozkoš skládám.

Veď mě po cestě svých přikázání, oblíbil jsem si ji.

Før mig ad dine Buds Sti, thi jeg har Lyst til dem.

Doe mij treden op het pad Uwer geboden, want daarin heb ik lust.

Irigu min sur la vojeto de Viaj ordonoj, CXar en gxi mi havas plezuron.

Anna minun käydä sinun käskyis tietä; sillä niihin minä halajan.

Vezérelj a te parancsolataidnak útján, mert gyönyörködöm abban.

Conducimi per lo sentiero de’ tuoi comandamenti; Perciocchè io mi diletto in esso.

Conducimi per il sentiero dei tuoi comandamenti, poiché io mi diletto in esso.

Meinga ahau kia haere i te ara o au whakahau; ko taku hoki tena e whakaahuareka nei.

Povăţuieşte-mă pe cărarea poruncilor Tale, căci îmi place de ea.

(118:35) Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее.

Payaunin mo ako sa landas ng iyong mga utos; sapagka't siya kong kinaaliwan.

ขอโปรดให้ข้าพระองค์ไปในมรรคาพระบัญญัติของพระองค์ เพราะข้าพระองค์ยินดีในมรรคานั้น

Xin hãy khiến tôi đi trong đường điều răn Chúa, Vì tôi lấy làm vui vẻ tại đó.

Ndinyathelise endleleni yemithetho yakho, Ngokuba ndiyithandile.

求你领我走在你诫命的路上,因为这是我喜悦的。

求你領我走在你誡命的路上,因為這是我喜悅的。

求 你 叫 我 遵 行 你 的 命 令 , 因 为 这 是 我 所 喜 乐 的 。

求 你 叫 我 遵 行 你 的 命 令 , 因 為 這 是 我 所 喜 樂 的 。


ScriptureText.com