(118-38) suscita servo tuo eloquium tuum in timorem tuum
Confirma tu palabra á tu siervo, Que te teme.
Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent!
Bestätige deinem Knechte deine Zusage, welche deiner Furcht entspricht!
Laß deinen Knecht dein Gebot fest für dein Wort halten, daß ich mich nicht fürchte.
Erfülle an deinem Knechte deine Verheißung, die denen gilt, die dich fürchten.
Vervul aan u kneg u belofte wat pas by u vrees.
Mbaje fjalën tënde shërbëtorit tënd, që ka frikë nga ty.
Potvrď služebníku svému řeči své, kterýž se oddal k službě tvé.
Splň své slovo svému služebníku, jenž žije v tvé bázni.
Stadfæst for din Tjener dit Ord, så jeg lærer at frygte dig.
Bevestig Uw toezeggingen aan Uw knecht, die Uw vreze toegedaan is.
Plenumu al Via sklavo Vian diron, Kiu koncernas respekton por Vi.
Anna palvelias lujasti sinun käskys pitää, että minä sinua pelkäisin.
Teljesítsd igéretedet a te szolgádnak, a ki fél téged.
Attieni la tua parola al tuo servitore, Il quale è tutto intento al tuo timore.
Mantieni al tuo servitore la tua parola, che inculca il tuo timore.
Whakapumautia tau kupu ki tau pononga, e wehi nei ki a koe.
Împlineşte-Ţi făgăduinţa faţă de robul Tău, făgăduinţa făcută pentru cei ce se tem de Tine!
(118:38) Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою.
Papagtibayin mo ang iyong salita sa iyong lingkod, na ukol sa takot sa iyo.
ขอทรงยืนยันพระวจนะของพระองค์กับผู้รับใช้ของพระองค์ ผู้เกรงกลัวพระองค์
Xin Chúa làm ứng nghiệm lời Chúa cho kẻ tôi tớ Chúa, Tức là kẻ kính sợ Chúa.
Zalisa kumkhonzi wakho intetho yakho, Eyokuba bakoyike.
求你向你的仆人实践你的诺言,就是你向敬畏你的人所应许的。
求你向你的僕人實踐你的諾言,就是你向敬畏你的人所應許的。
你 向 敬 畏 你 的 人 所 应 许 的 话 , 求 你 向 仆 人 坚 定 !
你 向 敬 畏 你 的 人 所 應 許 的 話 , 求 你 向 僕 人 堅 定 !