(118-39) averte obprobrium meum quod reveritus sum iudicia tua bona

Quita de mí el oprobio que he temido: Porque buenos son tus juicios.

Eloigne de moi l'opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté.

Wende ab meinen Hohn, den ich fürchte! Denn deine Rechte sind gut.

Wende von mir die Schmach, die ich scheue; denn deine Rechte sind lieblich.

Wende die Beschimpfung von mir ab, die ich fürchte; denn deine Verordnungen sind gut!

Wend my smaadheid af wat ek vrees, want u verordeninge is goed.

Largo nga unë fyerjet e rënda, që më trëmbin, sepse dekretet e tua janë të mira.

Odvrať ode mne pohanění, jehož se bojím; nebo soudové tvoji dobří jsou.

Odvrať ode mne potupu, které se lekám, tvé soudy jsou dobrotivé.

Hold borte fra mig den Skændsel, jeg frygter, thi dine Lovbud er gode.

Wend mijn smaadheid af, die ik vreze, want Uw rechten zijn goed.

Forigu mian malhonoron, kiun mi timas; CXar Viaj jugxoj estas bonaj.

Käännä minusta pois se pilkka, jota minä pelkään; sillä sinun oikeutes ovat suloiset.

Fordítsd el tõlem a gyalázatot, a mitõl félek; hiszen jók a te ítéleteid.

Rimuovi da me il mio vituperio, del quale io temo; Perciocchè le tue leggi son buone.

Rimuovi da me il vituperio ch’io temo, perché i tuoi giudizi son buoni.

Parea atu toku tawainga, e wehi nei ahau: he pai hoki au whakaritenga.

Depărtează dela mine ocara de care mă tem! Căci judecăţile Tale sînt pline de bunătate.

(118:39) Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи.

Alisin mo ang aking kadustaan na aking kinatatakutan: sapagka't ang mga kahatulan mo'y mabuti.

ขอทรงหันการเยาะเย้ยซึ่งข้าพระองค์ครั่นคร้ามนั้นไปเสีย เพราะคำตัดสินของพระองค์นั้นดี

Xin hãy cất khỏi tôi sự sỉ nhục mà tôi sợ sệt; Vì mạng lịnh Chúa là tốt lành.

Yidlulise ingcikivo yam endinxunguphala yiyo, Ngokuba amasiko akho alungile.

求你使我所怕的羞辱离开我,因为你的典章都是美好的。

求你使我所怕的羞辱離開我,因為你的典章都是美好的。

求 你 使 我 所 怕 的 羞 辱 远 离 我 , 因 你 的 典 章 本 为 美 。

求 你 使 我 所 怕 的 羞 辱 遠 離 我 , 因 你 的 典 章 本 為 美 。


ScriptureText.com