(118-4) tu mandasti praecepta tua custodire nimis

Tú encargaste Que sean muy guardados tus mandamientos.

Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin.

Du hast deine Vorschriften geboten, um sie fleißig zu beobachten.

Du hast geboten, fleißig zu halten deine Befehle.

Du hast deine Befehle gegeben, daß man sie fleißig beobachte.

U het u bevele gegee om dit trou te onderhou.

Ti na ke urdhëruar të respektojmë urdhërimet e tua me kujdes.

Ty jsi přikázal, aby pilně bylo ostříháno rozkazů tvých.

Ty jsi vydal svá ustanovení, aby se přesně dodržovala.

Du har givet dine Befalinger, for at de nøje skal holdes.

HEERE! Gij hebt geboden, dat men Uw bevelen zeer bewaren zal.

Vi ordonis al ni, Forte observi Viajn legxojn.

Sinä olet käskenyt sangen visusti pitää sinun käskys.

Te parancsoltad [Uram,] hogy határozataidat jól megõrizzük.

Tu hai ordinato che i tuoi comandamenti Sieno strettamente osservati.

Tu hai ordinato i tuoi precetti perché siano osservati con cura.

Kua oti matou te whakahau ki au akoranga, kia ata puritia e matou.

Tu ai dat poruncile Tale ca să fie păzite cu sfinţenie.

(118:4) Ты заповедал повеления Твои хранить твердо.

Iyong iniutos sa amin ang mga tuntunin mo, upang aming sunding masikap.

พระองค์ได้ทรงบัญชาให้เราทั้งหลายรักษาข้อบังคับของพระองค์อย่างเคร่งครัด

Chúa đã truyền cho chúng tôi các giềng mối Chúa, Hầu cho chúng tôi cẩn thận giữ lấy.

Uzimisile iziyalezo zakho, Ukuba zigcinwe kunene.

你曾把你的训词吩咐我们,要我们殷勤遵守。

你曾把你的訓詞吩咐我們,要我們殷勤遵守。

耶 和 华 啊 , 你 曾 将 你 的 训 词 吩 咐 我 们 , 为 要 我 们 殷 勤 遵 守 。

耶 和 華 啊 , 你 曾 將 你 的 訓 詞 吩 咐 我 們 , 為 要 我 們 殷 勤 遵 守 。


ScriptureText.com