(118-40) ecce desideravi praecepta tua iustitia tua vivifica me
He aquí yo he codiciado tus mandamientos: Vivifícame en tu justicia.
Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice!
Siehe, ich verlange nach deinen Vorschriften; belebe mich in deiner Gerechtigkeit!
Siehe, ich begehre deiner Befehle; erquicke mich mit deiner Gerechtigkeit.
Siehe, ich sehne mich nach deinen Befehlen; erquicke mich durch deine Gerechtigkeit!
Gewis, ek het 'n begeerte tot u bevele; maak my lewend deur u geregtigheid.
Ja, unë dëshiroj me zjarr urdhërimet e tua; gjallëromë në drejtësinë tënde.
Aj, toužím po rozkázaních tvých; dej, ať jsem živ v spravedlnosti tvé.
Po tvých ustanoveních tak toužím, svou spravedlností mi zachovej život.
Se, dine Befalinger længes jeg efter, hold mig i Live ved din Retfærd!
Zie, ik heb een begeerte tot Uw bevelen; maak mij levend door Uw gerechtigheid.
Jen mi deziregas Viajn ordonojn; Per Via justeco vivigu min.
Katso, minä pyydän sinun käskyjäs: virvoita minua vanhurskaudellas.
Ímé, kivánkozom a te határozataid után; éltess engem a te igazságod által.
Ecco, io desidero affettuosamente i tuoi comandamenti; Vivificami nella tua giustizia.
Ecco, io bramo i tuoi precetti, vivificami nella tua giustizia.
Nana, kua matenui ahau ki au ako: whakahauorangia ahau i runga i tou tika. WHAU
Iată, doresc să împlinesc poruncile Tale: fă-mă să trăiesc în neprihănirea cerută de Tine!
(118:40) Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею.
Narito, ako'y nanabik sa iyong mga tuntunin; buhayin mo ako sa iyong katuwiran.
ดูเถิด ข้าพระองค์ปรารถนาข้อบังคับของพระองค์ โดยความชอบธรรมของพระองค์ขอทรงสงวนชีวิตของข้าพระองค์
Kìa, tôi mong ước các giềng mối Chúa; Xin hãy khiến tôi được sống trong sự công bình Chúa.
Nanku ndilangazelela iziyalezo zakho, Ndiphilise ngobulungisa bakho.
我切慕你的训词,求你使我活在你的公义中。
我切慕你的訓詞,求你使我活在你的公義中。
我 羡 慕 你 的 训 词 ; 求 你 使 我 在 你 的 公 义 上 生 活 !
我 羨 慕 你 的 訓 詞 ; 求 你 使 我 在 你 的 公 義 上 生 活 !