(118-40) ecce desideravi praecepta tua iustitia tua vivifica me

He aquí yo he codiciado tus mandamientos: Vivifícame en tu justicia.

Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice!

Siehe, ich verlange nach deinen Vorschriften; belebe mich in deiner Gerechtigkeit!

Siehe, ich begehre deiner Befehle; erquicke mich mit deiner Gerechtigkeit.

Siehe, ich sehne mich nach deinen Befehlen; erquicke mich durch deine Gerechtigkeit!

Gewis, ek het 'n begeerte tot u bevele; maak my lewend deur u geregtigheid.

Ja, unë dëshiroj me zjarr urdhërimet e tua; gjallëromë në drejtësinë tënde.

Aj, toužím po rozkázaních tvých; dej, ať jsem živ v spravedlnosti tvé.

Po tvých ustanoveních tak toužím, svou spravedlností mi zachovej život.

Se, dine Befalinger længes jeg efter, hold mig i Live ved din Retfærd!

Zie, ik heb een begeerte tot Uw bevelen; maak mij levend door Uw gerechtigheid.

Jen mi deziregas Viajn ordonojn; Per Via justeco vivigu min.

Katso, minä pyydän sinun käskyjäs: virvoita minua vanhurskaudellas.

Ímé, kivánkozom a te határozataid után; éltess engem a te igazságod által.

Ecco, io desidero affettuosamente i tuoi comandamenti; Vivificami nella tua giustizia.

Ecco, io bramo i tuoi precetti, vivificami nella tua giustizia.

Nana, kua matenui ahau ki au ako: whakahauorangia ahau i runga i tou tika. WHAU

Iată, doresc să împlinesc poruncile Tale: fă-mă să trăiesc în neprihănirea cerută de Tine!

(118:40) Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею.

Narito, ako'y nanabik sa iyong mga tuntunin; buhayin mo ako sa iyong katuwiran.

ดูเถิด ข้าพระองค์ปรารถนาข้อบังคับของพระองค์ โดยความชอบธรรมของพระองค์ขอทรงสงวนชีวิตของข้าพระองค์

Kìa, tôi mong ước các giềng mối Chúa; Xin hãy khiến tôi được sống trong sự công bình Chúa.

Nanku ndilangazelela iziyalezo zakho, Ndiphilise ngobulungisa bakho.

我切慕你的训词,求你使我活在你的公义中。

我切慕你的訓詞,求你使我活在你的公義中。

我 羡 慕 你 的 训 词 ; 求 你 使 我 在 你 的 公 义 上 生 活 !

我 羨 慕 你 的 訓 詞 ; 求 你 使 我 在 你 的 公 義 上 生 活 !


ScriptureText.com