(118-42) et respondebo exprobranti mihi sermonem quia speravi in sermone tuo
Y daré por respuesta á mi avergonzador, Que en tu palabra he confiado.
Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.
So werde ich Antwort geben dem mich Höhnenden; denn ich vertraue auf dein Wort.
daß ich antworten möge meinem Lästerer; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
Damit ich dem antworten kann, der mich schmäht; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
sodat ek my smader iets kan antwoord, want ek vertrou op u woord.
Kështu do të mund t'i përgjigjem atij që më fyen, sepse kam besim te fjala jote.
Tak abych odpovědíti uměl utrhači svému skutkem, že doufání skládám v slovu tvém.
a já dám odpověď tomu, kdo mě tupí, neboť doufám ve tvé slovo.
så jeg har Svar til dem, der spotter mig, thi jeg stoler på dit Ord.
Opdat ik mijn smader wat heb te antwoorden, want ik vertrouw op Uw woord.
Ke mi povu doni respondon al mia insultanto; CXar mi fidas Vian vorton.
Että minä voisin vastata minun pilkkaajiani; sillä minä luotan sinun sanaas.
Hogy megfelelhessek az engem gyalázónak, hiszen bizodalmam van a te igédben!
Ed io risponderò a colui che mi fa vituperio; Perciocchè io mi confido nella tua parola.
E avrò di che rispondere a chi mi fa vituperio, perché confido nella tua parola.
Penei ka whai kupu maku ki toku kaitawai; noku ka whakawhirinaki ki tau kupu.
Şi atunci voi putea răspunde celui ce mă batjocoreşte, căci mă încred în Cuvîntul Tău.
(118:42) и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое.
Sa gayo'y magkakaroon ako ng kasagutan sa kaniya na dumuduwahagi sa akin; sapagka't ako'y tumitiwala sa iyong salita.
แล้วข้าพระองค์จะมีคำตอบแก่ผู้ที่เยาะเย้ยข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์วางใจในพระวจนะของพระองค์
Vậy, tôi sẽ có thế đáp lại cùng kẻ làm sỉ nhục tôi; Vì tôi tin cậy nơi lời Chúa.
Ndimphendule ngelizwi ondingcikivayo, Ngokuba ndikholose ngelizwi lakho.
我就有话回答那羞辱我的,因为我倚靠你的话。
我就有話回答那羞辱我的,因為我倚靠你的話。
我 就 有 话 回 答 那 羞 辱 我 的 , 因 我 倚 靠 你 的 话 。
我 就 有 話 回 答 那 羞 辱 我 的 , 因 我 倚 靠 你 的 話 。