(118-45) et ambulabo in spatioso quia praecepta tua quaesivi

Y andaré en anchura, Porque busqué tus mandamientos.

Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.

Und ich werde wandeln in weitem Raume; denn nach deinen Vorschriften habe ich getrachtet.

Und ich wandle fröhlich; denn ich suche deine Befehle.

Und ich möchte auf weitem Raum wandeln; denn ich habe deine Befehle erforscht.

en in die ruimte wandel, want ek soek u bevele.

Do të ec në liri, sepse kërkoj urdhërimet e tua.

A bez přestání choditi na širokosti, neboť jsem se dotázal rozkazů tvých.

Volně budu chodit, na tvá ustanovení se dotazuji.

jeg vil vandre i åbent Land, thi dine Befalinger ligger mig på Sinde.

En ik zal wandelen in de ruimte, omdat ik Uw bevelen gezocht heb.

Kaj mi iros en libereco, CXar mi sercxas Viajn ordonojn.

Ja vaellan ilossa, sillä minä etsin sinun käskyjäs,

És tágas téren járok, mert a te határozataidat keresem.

E camminerò al largo; Perciocchè io ho ricercati i tuoi comandamenti.

E camminerò con libertà, perché ho cercato i tuoi precetti.

A ka haereere noa ahau; kua rapua hoki e ahau au akoranga.

Voi umbla în loc larg, căci caut poruncile Tale.

(118:45) буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих;

At lalakad ako sa kalayaan; sapagka't aking hinanap ang iyong mga tuntunin.

และข้าพระองค์จะเดินอย่างเสรีเพราะข้าพระองค์ได้แสวงข้อบังคับของพระองค์

Tôi cũng sẽ bước đi thong dong, Vì đã tìm kiếm các giềng mối Chúa.

Ndihamba-hambe endaweni ebanzi, Ngokuba ndifuna iziyalezo zakho.

我必行在宽阔之处,因为我一向寻求你的训词。

我必行在寬闊之處,因為我一向尋求你的訓詞。

我 要 自 由 而 行 ( 或 译 : 我 要 行 在 宽 阔 之 地 ) , 因 我 素 来 考 究 你 的 训 词 。

我 要 自 由 而 行 ( 或 譯 : 我 要 行 在 寬 闊 之 地 ) , 因 我 素 來 考 究 你 的 訓 詞 。


ScriptureText.com