(118-46) et loquar in testimoniis tuis coram regibus et non confundar

Y hablaré de tus testimonios delante de los reyes, Y no me avergonzaré.

Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.

Und vor Königen will ich reden von deinen Zeugnissen und mich nicht schämen.

Ich rede von deinen Zeugnissen vor Königen und schäme mich nicht

Und ich will von deinen Zeugnissen reden vor Königen und mich nicht schämen.

Ook wil ek voor konings van u getuienisse spreek en my nie skaam nie.

Do të flas për porositë e tua para mbretërve dhe nuk do të turpërohem.

Nýbrž mluviti budu o svědectvích tvých i před králi, a nebudu se hanbiti.

O tvých svědectvích před králi budu mluvit a nebudu zahanben.

Jeg vil tale om dine Vidnesbyrd for Konger uden at blues;

Ook zal ik voor koningen spreken van Uw getuigenissen, en mij niet schamen.

Kaj mi parolos pri Viaj legxoj antaux regxoj, Kaj mi ne hontos.

Ja puhun sinun todistuksistas kuningasten edessä, ja en häpee,

És a királyok elõtt szólok a te bizonyságaidról, és nem szégyenülök meg.

E parlerò delle tue testimonianze davanti ai re, E non sarò svergognato.

Parlerò delle tue testimonianze davanti ai re e non sarò svergognato.

Ka korerotia ano e ahau au whakaaturanga ki te aroaro o nga kingi, e kore ano e whakama.

Voi vorbi despre învăţăturile Tale înaintea împăraţilor, şi nu-mi va roşi obrazul.

(118:46) буду говорить об откровениях Твоих пред царямии не постыжусь;

Ako nama'y magsasalita ng iyong mga patotoo sa harap ng mga hari, at hindi ako mapapahiya.

ข้าพระองค์จะพูดถึงพระโอวาทของพระองค์ต่อเบื้องพระพักตร์บรรดากษัตริย์และจะไม่ขายหน้า

Cũng sẽ nói về chứng cớ Chúa trước mặt các vua, Không phải mất cỡ chút nào.

Ndothetha ngezingqiniso zakho phambi kokumkani, Ndingabi nakudana.

我在君王面前讲论你的法度,也不以为耻。

我在君王面前講論你的法度,也不以為恥。

我 也 要 在 君 王 面 前 论 说 你 的 法 度 , 并 不 至 於 羞 愧 。

我 也 要 在 君 王 面 前 論 說 你 的 法 度 , 並 不 至 於 羞 愧 。


ScriptureText.com