(118-49) zai memento sermonis servo tuo quem me sperare fecisti
ZAYIN. Acuérdate de la palabra dada á tu siervo, En la cual me has hecho esperar.
Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance!
Gedenke des Wortes an deinen Knecht, auf welches du mich hast harren lassen!
Gedenke deinem Knechte an dein Wort, auf welches du mich lässest hoffen.
Gedenke des Wortes an deinen Knecht, auf welches du mich hoffen ließest!
Sajin. Gedenk die woord aan u kneg, omdat U my laat hoop het.
Mbaje mend fjalën që i ke dhënë shërbëtorit tënd, me të cilën me kë bërë të kem shpresa.
Zajin Rozpomeň se na slovo k služebníku svému, kterýmž jsi mne ubezpečil.
Pamatuj na slovo dané svému služebníku, jímž jsi ve mně očekávání vzbudil.
Kom Ordet til din Tjener i Hu, fordi du har ladet mig håbe.
Zain. Gedenk des woords, tot Uw knecht gesproken, op hetwelk Gij mij hebt doen hopen.
ZAIN. Rememoru la vorton al Via sklavo, Pri kio Vi min esperigis.
Muista sanaas sinun palvelialles, jota sinä annoit minun toivoa.
Emlékezzél meg a te szolgádnak [adott] igédrõl, a melyhez nékem reménységet adtál!
Ricordati della parola detta al tuo servitore, Sopra la quale tu mi hai fatto sperare.
Ricordati della parola detta al tuo servitore; su di essa m’hai fatto sperare.
Maharatia te kupu ki tau pononga, no te mea kua meinga ahau e koe kia tumanako atu.
Adu-Ţi aminte de făgăduinţa dată robului Tău, în care m'ai făcut să-mi pun nădejdea!
(118:49) Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мнеуповать:
Iyong alalahanin ang salita sa iyong lingkod, na doo'y iyong pinaasa ako.
ขอทรงระลึกถึงพระวจนะของพระองค์ที่มีต่อผู้รับใช้ของพระองค์ ซึ่งพระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์หวังอยู่นั้น
Xin Chúa nhớ lại lời Chúa phán cho tôi tớ Chúa, Vì Chúa khiến tôi trông cậy.
Khumbula ilizwi lakho kumkhonzi wakho, Ngenxa enokuba undithembise lona.
神的话满有盼望安慰求你记念你向你仆人应许的话,因为你使我有盼望。
神的話滿有盼望安慰求你記念你向你僕人應許的話,因為你使我有盼望。
求 你 记 念 向 你 仆 人 所 应 许 的 话 , 叫 我 有 盼 望 。
求 你 記 念 向 你 僕 人 所 應 許 的 話 , 叫 我 有 盼 望 。