(118-50) haec est consolatio mea in adflictione mea quia eloquium tuum vivificavit me

Esta es mi consuelo en mi aflicción: Porque tu dicho me ha vivificado.

C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.

Dies ist mein Trost in meinem Elende, daß deine Zusage mich belebt hat.

Das ist mein Trost in meinem Elend; denn dein Wort erquickt mich.

Das ist mein Trost in meinem Elend, daß dein Wort mich erquickt.

Dit is my troos in my ellende, dat u belofte my lewend maak.

Ky është përdëllimi im në pikëllim, që fjala jote më ka dhënë jetë.

Toť jest má útěcha v ssoužení mém, že mne slovo tvé obživuje.

Je mi útěchou v mém pokoření, že tvá řeč mi zachová život.

Det er min Trøst i Nød, at dit Ord har holdt mig i Live.

Dit is mijn troost in mijn ellende, want Uw toezegging heeft mij levend gemaakt.

CXi tio estas mia konsolo en mia mizero, Ke Via vorto min revivigas.

Tämä on minun turvani minun vaivassani, että sinun sanas virvoittaa minun.

Ez vigasztalásom nyomorúságomban, mert a te beszéded megelevenít engem.

Questa è la mia consolazione nella mia afflizione, Che la tua parola mi ha vivificato.

Questo è il mio conforto nella mia afflizione; che la tua parola mi vivifica.

Ko toku oranga ngakau tenei i ahau e tangi nei: na tau kupu nei hoki ahau i whakahauora.

Aceasta este mîngîierea mea în necazul meu: că făgăduinţa Ta îmi dă iarăş viaţă.

(118:50) это – утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня.

Ito'y aking kaaliwan sa aking pagkapighati: sapagka't binuhay ako ng iyong salita.

นี่คือการเล้าโลมในความทุกข์ยากของข้าพระองค์ คือพระวจนะของพระองค์ให้ชีวิตแก่ข้าพระองค์

Lời Chúa làm cho tôi được sống lại, Ấy là sự an ủi tôi trong cơn hoạn nạn.

Yiyo le intuthuzelo yam ekucinezelekeni kwam, Yokuba intetho yakho indiphilisile.

你的应许使我存活;这就是我在困苦中的安慰。

你的應許使我存活;這就是我在困苦中的安慰。

这 话 将 我 救 活 了 ; 我 在 患 难 中 , 因 此 得 安 慰 。

這 話 將 我 救 活 了 ; 我 在 患 難 中 , 因 此 得 安 慰 。


ScriptureText.com