(118-51) superbi deridebant me nimis a lege tua non declinavi

Los soberbios se burlaron mucho de mí: Mas no me he apartado de tu ley.

Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m'écarte point de ta loi.

Die Übermütigen haben mich über die Maßen verspottet; von deinem Gesetz bin ich nicht abgewichen.

Die Stolzen haben ihren Spott an mir; dennoch weiche ich nicht von deinem Gesetz.

Die Übermütigen haben mich arg verspottet; dennoch bin ich von deinem Gesetz nicht abgewichen.

Vermeteles het baie met my gespot; van u wet het ek nie afgewyk nie.

Kryelartët më mbulojnë me tallje, por unë nuk largohem nga ligji yt.

Pyšní mi se velmi posmívají, však od zákona tvého se neuchyluji.

Opovážlivci se mi velice posmívají, já se od tvého Zákona neuchýlím.

De frække hånede mig såre, dog veg jeg ej fra din Lov.

De hovaardigen hebben mij boven mate zeer bespot; nochtans ben ik van Uw wet niet geweken.

Fieruloj tre forte min mokas, Sed de Via instruo mi ne deklinigxis.

Ylpiät irvistelevät minua sangen; en minä sentähden sinun laistas poikkee.

A kevélyek szerfelett gúnyoltak engem; nem hajlottam el a te törvényedtõl.

I superbi mi hanno grandemente schernito; Ma io non mi sono stornato dalla tua Legge.

I superbi mi cuopron di scherno, ma io non devìo dalla tua legge.

Nui rawa te whakahi ki ahau o te hunga whakakake: heoi kihai ahau i peka ke i tau ture.

Nişte îngîmfaţi mi-aruncă batjocuri; totuş eu nu mă abat dela Legea Ta.

(118:51) Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего.

Ang palalo ay dumuwahaging mainam sa akin: gayon ma'y hindi ako hihiwalay sa iyong kautusan.

คนโอหังเย้ยหยันข้าพระองค์ยิ่งนัก แต่ข้าพระองค์ไม่หันเสียจากพระราชบัญญัติของพระองค์

Kẻ kiêu ngạo nhạo báng tôi nhiều quá, Nhưng tôi không xây bỏ luật pháp Chúa.

Abakhukhumali bada bandigxeka kakhulu; Kanti andithi gu bucala emyalelweni wakho.

骄傲的人苛刻地讥诮我,我却没有偏离你的律法。

驕傲的人苛刻地譏誚我,我卻沒有偏離你的律法。

骄 傲 的 人 甚 侮 慢 我 , 我 却 未 曾 偏 离 你 的 律 法 。

驕 傲 的 人 甚 侮 慢 我 , 我 卻 未 曾 偏 離 你 的 律 法 。


ScriptureText.com