(118-52) recordatus sum iudiciorum tuorum a saeculo Domine et consolatus sum

Acordéme, oh Jehová, de tus juicios antiguos, Y consoléme.

Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Eternel! Et je me console.

Ich gedachte, Jehova, deiner Rechte von alters her, und ich tröstete mich.

HERR, wenn ich gedenke, wie du von der Welt her gerichtet hast, so werde ich getröstet.

Ich gedachte deiner Verordnungen, HERR, die von Ewigkeit her sind, und das tröstete mich.

Ek het gedink, o HERE, aan u oordele van ouds, en ek het my getroos.

Mbaj mend dekretet e tua të lashta, o Zot, dhe kjo më ngushëllon.

Neboť se rozpomínám na soudy tvé věčné, Hospodine, kterýmiž se potěšuji.

Připomínám si tvé dávné soudy, Hospodine, v tom útěchu najdu.

Dine Lovbud fra fordum, HERRE, kom jeg i Hu og fandt Trøst.

Ik heb gedacht, o HEERE! aan Uw oordelen van ouds aan, en heb mij getroost.

Mi rememoras Viajn jugxojn de tempoj tre antikvaj, ho Eternulo, Kaj mi konsoligxas.

Herra, kuin minä ajattelen, kuinka sinä maailman alusta toiminut olet, niin minä lohdutetaan.

Megemlékezem a te öröktõl fogva való ítéleteidrõl Uram, és vigasztalódom.

Signore, io mi son ricordato de’ tuoi giudicii ab antico; E mi son consolato.

Io mi ricordo de’ tuoi giudizi antichi, o Eterno, e mi consolo.

I mahara ahau ki au whakaritenga, e Ihowa, o tua iho; a marie ana toku ngakau.

Mă gîndesc la judecăţile Tale de odinioară, Doamne, şi mă mîngîi.

(118:52) Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался.

Aking inalaala ang mga kahatulan mo ng una, Oh Panginoon, at ako'y nagaliw sa sarili.

ข้าพระองค์ระลึกคำตัดสินของพระองค์แต่โบราณกาล ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ได้รับความเล้าโลมใจ

Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi đã nhớ lại mạng lịnh Ngài khi xưa, Nên tôi được an ủi.

Ndawakhumbula amasiko akho kususela kwanaphakade, Yehova, Ndathuthuzeleka.

耶和华啊!我思念你在古时赐下的典章,我就得了安慰。

耶和華啊!我思念你在古時賜下的典章,我就得了安慰。

耶 和 华 啊 , 我 记 念 你 从 古 以 来 的 典 章 , 就 得 了 安 慰 。

耶 和 華 啊 , 我 記 念 你 從 古 以 來 的 典 章 , 就 得 了 安 慰 。


ScriptureText.com