(118-54) carmina erant mihi praecepta tua in domo peregrinationis meae

Cánticos me fueron tus estatutos En la mansión de mis peregrinaciones.

Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.

Deine Satzungen sind meine Gesänge gewesen im Hause meiner Fremdlingschaft.

Deine Rechte sind mein Lied in dem Hause meiner Wallfahrt.

Deine Satzungen sind meine Lieder geworden im Hause meiner Wallfahrt.

U insettinge was gesange vir my in die huis van my vreemdelingskap.

Statutet e tua kanë qenë kantikët e mi në shtëpinë e shtegëtimit tim.

Ustanovení tvá jsou mé písničky na místě mého putování.

Nařízení tvá si zpívám jako žalmy v domě, kde jsem jenom hostem.

Dine vedtægter blev mig til Sange i min Udlændigheds Hus.

Uw inzettingen zijn mij gezangen geweest, ter plaatse mijner vreemdelingschappen.

Viaj legxoj estas por mi kantoj En la domo de mia migrado.

Sinun oikeutes ovat minun veisuni vaellukseni huoneessa.

Ének volt rám nézve minden parancsolatod bujdosásomnak hajlékában.

I tuoi statuti sono stati i miei cantici Nella dimora de’ miei pellegrinaggi.

I tuoi statuti sono i miei cantici, nella casa del mio pellegrinaggio.

Ko au tikanga aku e himene ai i te whare i noho manene ai ahau.

Orînduirile Tale sînt prilejul cîntărilor mele, în casa pribegiei mele.

(118:54) Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих.

Ang iyong mga palatuntunan ay naging aking mga awit sa bahay ng aking pangingibang bayan.

กฎเกณฑ์ของพระองค์ได้เป็นบทเพลงของข้าพระองค์ในเรือนที่ข้าพระองค์อาศัยอยู่นั้น

Các luật lệ Chúa làm bài hát tôi Tại nhà tôi ở làm khách lạ.

Iziingoma kum imimiselo yakho, Endlwini yokuphambukela kwam.

在我寄居的住所里,你的律例成了我的诗歌。

在我寄居的住所裡,你的律例成了我的詩歌。

我 在 世 寄 居 , 素 来 以 你 的 律 例 为 诗 歌 。

我 在 世 寄 居 , 素 來 以 你 的 律 例 為 詩 歌 。


ScriptureText.com