(118-56) hoc factum est mihi quia praecepta tua custodivi

Esto tuve, Porque guardaba tus mandamientos.

C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.

Dies ist mir geschehen, weil ich deine Vorschriften bewahrt habe.

Das ist mein Schatz, daß ich deine Befehle halte.

Das ist mir zuteil geworden, daß ich deine Befehle befolgen darf.

Dit het my deel geword, omdat ek u bevele bewaar het.

Kjo ndodh sepse respektoj urdhërimet e tua.

Toť mám odtud, abych ostříhal rozkazů tvých.

Mně připadl tento úkol: ustanovení tvá zachovávat.

Det blev min lykkelige Lod: at agte på dine Befalinger.

Dat is mij geschied, omdat ik Uw bevelen bewaard heb.

Tio farigxis al mi, CXar mi observas Viajn ordonojn.

Se olis minun tavarani, että minä sinun käskys pitäisin.

Ez jutott nékem, hogy a te határozataidat megõriztem.

Questo mi è avvenuto, Perciocchè io ho guardati i tuoi comandamenti.

Questo bene mi è toccato, di osservare i tuoi precetti.

I ahau tenei, he mau noku ki au ako. KETE

Aşa mi se cuvine, căci păzesc poruncile Tale.

(118:56) Он стал моим, ибо повеления Твои храню.

Ito ang tinamo ko, sapagka't aking iningatan ang mga tuntunin mo.

นี่ได้ตกมายังข้าพระองค์เพราะข้าพระองค์รักษาข้อบังคับของพระองค์ไว้

Phần tôi đã được, Là vì tôi có gìn giữ các giềng mối Chúa.

Ndinikwe oku, Ukuba ndibambe iziyalezo zakho.

我这样作,是因为我遵守你的训词。

我這樣作,是因為我遵守你的訓詞。

我 所 以 如 此 , 是 因 我 守 你 的 训 词 。

我 所 以 如 此 , 是 因 我 守 你 的 訓 詞 。


ScriptureText.com