(118-59) recogitavi vias meas et converti pedes meos ad testimonia tua
Consideré mis caminos, Y torné mis pies á tus testimonios.
Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
Ich habe meine Wege überdacht, und meine Füße gekehrt zu deinen Zeugnissen.
Ich betrachte meine Wege und kehre meine Füße zu deinen Zeugnissen.
Als ich meine Wege überlegte, wandte ich meine Füße zu deinen Zeugnissen.
Ek het my weë oordink en my voete laat teruggaan na u getuienisse.
Kam shqyrtuar rrugët e mia dhe i kam kthyer hapat e mia ndaj urdhërave të tua.
Rozvážil jsem na mysli cesty své, a obrátil jsem nohy své k tvým svědectvím.
Uvažuji o svých cestách, k tvým svědectvím obracím své nohy.
Jeg overtænkte mine Veje og styred min Fod tilbage til dine Vidnesbyrd.
Ik heb mijn wegen bedacht, en heb mijn voeten gekeerd tot Uw getuigenissen.
Mi esploris miajn vojojn Kaj direktis miajn pasxojn al Viaj legxoj.
Minä tutkin teitäni, ja käännän jalkani sinun todistustes puoleen.
Meggondoltam az én útaimat, és lábaimat a te bizonyságaidhoz fordítom.
Io ho fatta ragione delle mie vie; Ed ho rivolti i miei piedi alle tue testimonianze.
Io ho riflettuto alle mie vie e ho rivolto i miei passi verso le tue testimonianze.
I whakaaro ahau ki oku ara: a anga ana oku waewae ki au whakaaturanga.
Mă gîndesc la căile mele, şi îmi îndrept picioarele spre învăţăturile Tale.
(118:59) Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениямТвоим.
Ako'y nagiisip sa aking mga lakad, at ibinalik ko ang aking mga paa sa iyong mga patotoo.
ข้าพระองค์คิดถึงทางทั้งหลายของข้าพระองค์ แล้วข้าพระองค์หันเท้าของข้าพระองค์ไปสู่บรรดาพระโอวาทของพระองค์
Tôi tư tưởng về đường lối tôi, Bèn trở bước tôi về chứng cớ Chúa.
Ndazicingela iindlela zam, Ndazibuyisela iinyawo zam ezingqinisweni zakho.
我思想我所行的道路,就转回脚步归向你的法度。
我思想我所行的道路,就轉回腳步歸向你的法度。
我 思 想 我 所 行 的 道 , 就 转 步 归 向 你 的 法 度 。
我 思 想 我 所 行 的 道 , 就 轉 步 歸 向 你 的 法 度 。