(118-6) tunc non confundar cum respexero ad omnia mandata tua
Entonces no sería yo avergonzado, Cuando atendiese á todos tus mandamientos.
Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
Dann werde ich nicht beschämt werden, wenn ich achthabe auf alle deine Gebote.
Wenn ich schaue allein auf deine Gebote, so werde ich nicht zu Schanden.
Dann werde ich nicht zuschanden, wenn ich auf alle deine Gebote sehe.
Dan sal ek nie beskaamd staan as ek op al u gebooie let nie.
Atëherë nuk do të turpërohem, kur të kem parasysh të gjitha urdhërimet e tua.
Tehdážť nebudu zahanben, když budu patřiti na všecka přikázaní tvá.
Nebudu zahanben tehdy, budu-li brát zřetel na všechna tvá přikázání.
Da skulde jeg ikke blive til - Skamme, thi jeg så hen til alle dine Bud.
Dan zou ik niet beschaamd worden, wanneer ik merken zou op al Uw geboden.
Tiam mi ne bezonos honti, Kiam mi atentos cxiujn Viajn ordonojn.
Koska minä katson kaikkia sinun käskyjäs, niin en minä tule häpiään.
Akkor nem szégyenülnék meg, ha figyelnék minden parancsolatodra!
Allora io non sarò svergognato, Quando io riguarderò a tutti i tuoi comandamenti.
Allora non sarò svergognato quando considererò tutti i tuoi comandamenti.
Ko reira ahau ka kore ai e whakama: i ahau ka whai whakaaro nei ki au whakahau katoa.
Atunci nu voi roşi de ruşine, la vederea tuturor poruncilor Tale!
(118:6) Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои:
Hindi nga ako mapapahiya, pagka ako'y nagkaroon ng galang sa inyong lahat na mga utos.
แล้วข้าพระองค์จะไม่ได้รับความอาย เมื่อข้าพระองค์เอาใจใส่พระบัญญัติทั้งสิ้นของพระองค์
Khi tôi chăm chỉ về các điều răn Chúa, Thì chẳng bị hổ thẹn.
Bendingayi kudana ke Ekubhekeni kwam kwimithetho yakho yonke.
我重视你的一切诫命,就不至于羞愧。
我重視你的一切誡命,就不至於羞愧。
我 看 重 你 的 一 切 命 令 , 就 不 至 於 羞 愧 。
我 看 重 你 的 一 切 命 令 , 就 不 至 於 羞 愧 。