(118-60) festinavi et non neglexi custodire mandata tua

Apresuréme, y no me retardé En guardar tus mandamientos.

Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.

Ich habe geeilt und nicht gesäumt, deine Gebote zu halten.

Ich eile und säume mich nicht, zu halten deine Gebote.

Ich habe mich beeilt und nicht gesäumt, deine Gebote zu befolgen.

Ek het my gehaas, en nie getalm nie, om u gebooie te onderhou.

Pa asnjë mëdyshje nxitova të respektoj urdhërimet e tua.

Pospíchámť a neodkládám ostříhati rozkazů tvých.

Pospíchám a neotálím tvé příkazy dodržovat.

Jeg hasted og tøved ikke med at holde dine Bud.

Ik heb gehaast, en niet vertraagd Uw geboden te onderhouden.

Mi rapidas kaj ne prokrastas, Por plenumi Viajn ordonojn.

Minä riennän, ja en viivy, sinun käskyjäs pitämään.

Sietek és nem mulasztom el, hogy megtartsam a te parancsolataidat.

Io mi sono affrettato, e non mi sono indugiato D’osservare i tuoi comandamenti.

Mi sono affrettato, e non ho indugiato ad osservare i tuoi comandamenti.

I hohoro ahau, a kihai i whakaroa ki te pupuri i au whakahau.

Mă grăbesc, şi nu preget să păzesc poruncile Tale.

(118:60) Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои.

Ako'y nagmadali, at hindi ako nagmakupad, na sundin ang iyong mga utos.

ข้าพระองค์รีบไม่ล่าช้าที่จะรักษาพระบัญญัติของพระองค์

Tôi lật đật, không chậm trễ, Mà gìn giữ các điều răn Chúa.

Ndikhawulezile andazila-zila Ukugcina imithetho yakho.

我赶快谨守你的命令,不敢耽延。

我趕快謹守你的命令,不敢耽延。

我 急 忙 遵 守 你 的 命 令 , 并 不 迟 延 。

我 急 忙 遵 守 你 的 命 令 , 並 不 遲 延 。


ScriptureText.com