(118-65) teth benefecisti servo tuo Domine secundum verbum tuum

TETH. Bien has hecho con tu siervo, Oh Jehová, conforme á tu palabra.

Tu fais du bien à ton serviteur, O Eternel! selon ta promesse.

Du hast Gutes getan an deinem Knechte, Jehova, nach deinem Worte.

Du tust Gutes deinem Knechte, HERR, nach deinem Wort.

Du hast deinem Knechte wohlgetan, o HERR, nach deinem Wort.

Tet. U het goed gedoen aan u kneg, HERE, na u woord.

Ti i ke bërë të mira shërbëtorit tënd, o Zot, sipas fjalës sate.

Teth Dobrotivě jsi nakládal s služebníkem svým, Hospodine, podlé slova svého.

Prokázal jsi dobro svému služebníku podle svého slova, Hospodine.

Du gjorde vel mod din Tjener, HERRE, efter dit Ord.

Teth. Gij hebt bij Uw knecht goed gedaan, HEERE, naar Uw woord.

TET. Bonon Vi faris al Via sklavo, ho Eternulo, Konforme al Via vorto.

Hyvästi teit sinun palveliaas kohtaan, Herra, sinun sanas jälkeen.

Jót cselekedtél a te szolgáddal, Uram, a te igéd szerint.

Signore, tu hai usata beneficenza inverso il tuo servitore, Secondo la tua parola.

Tu hai fatto del bene al tuo servitore, o Eterno, secondo la tua parola.

Pai rawa tau hanga ki tau pononga, e Ihowa; rite tonu ki tau kupu.

Tu faci bine robului Tău, Doamne, după făgăduinţa Ta.

(118:65) Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему.

Ginawan mo ng mabuti ang iyong lingkod, Oh Panginoon, ayon sa iyong salita.

พระองค์ได้ทรงกระทำดีต่อผู้รับใช้ของพระองค์ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ตามพระวจนะของพระองค์

Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã hậu đãi kẻ tôi tớ Ngài Tùy theo lời của Ngài.

Umenzele okulungileyo umkhonzi wakho, Yehova, ngokwelizwi lakho.

苦难使人学习 神律例耶和华啊!你向来照着你的话,善待你的仆人。

苦難使人學習 神律例耶和華啊!你向來照著你的話,善待你的僕人。

耶 和 华 啊 , 你 向 来 是 照 你 的 话 善 待 仆 人 。

耶 和 華 啊 , 你 向 來 是 照 你 的 話 善 待 僕 人 。


ScriptureText.com