(118-67) antequam audirem ego ignoravi nunc autem eloquium tuum custodivi

Antes que fuera yo humillado, descarriado andaba; Mas ahora guardo tu palabra.

Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; Maintenant j'observe ta parole.

Bevor ich gedemütigt ward, irrte ich; jetzt aber bewahre ich dein Wort.

Ehe ich gedemütigt ward, irrte ich; nun aber halte ich dein Wort.

Ehe ich gedemütigt ward, irrte ich, nun aber befolge ich dein Wort.

Voordat ek verdruk was, het ek gedwaal; maar nou onderhou ek u woord.

Para se të pikëllohem endesha sa andej e këndej, por tani ndjek fjalën tënde.

Prvé než jsem snížen byl, bloudil jsem, ale nyní výmluvnosti tvé ostříhám.

Dokud jsem se nepokořil, bloudíval jsem, nyní dodržuji, co jsi řekl.

For jeg blev ydmyget, for jeg vild, nu holder jeg dit Ord.

Eer ik verdrukt werd, dwaalde ik, maar nu onderhoud ik Uw woord.

Antaux ol mi suferis, mi erarvagis, Sed nun mi observas Vian vorton.

Ennenkuin minä nöyryytettiin, eksyin minä; mutta nyt minä pidän sinun sanas.

Minekelõtte megaláztattam, tévelyegtem vala; most pedig vigyázok a te szódra.

Avanti che io fossi afflitto, io andava errando; Ma ora osservo la tua parola.

Prima che io fossi afflitto, andavo errando; ma ora osservo la tua parola.

I ahau kiano i whakawhiua, i he ahau: tena ko tenei ka puritia e ahau tau kupu.

Pînă ce am fost smerit, rătăceam; dar acum păzesc Cuvîntul Tău.

(118:67) Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню.

Bago ako nagdalamhati ay naligaw ako; nguni't ngayo'y tinutupad ko ang iyong salita.

ก่อนที่ข้าพระองค์ทุกข์ยาก ข้าพระองค์หลงเจิ่น แต่บัดนี้ข้าพระองค์รักษาพระวจนะของพระองค์ไว้

Trước khi chưa bị hoạn nạn, thì tôi lầm lạc; Nhưng bây giờ tôi gìn giữ lời Chúa.

Ndingekacinezelwa, ndaye ndilahleka; Kungoku ndiyigcinile intetho yakho.

我受苦以先,犯了错误;现在我谨守你的话。

我受苦以先,犯了錯誤;現在我謹守你的話。

我 未 受 苦 以 先 走 迷 了 路 , 现 在 却 遵 守 你 的 话 。

我 未 受 苦 以 先 走 迷 了 路 , 現 在 卻 遵 守 你 的 話 。


ScriptureText.com