(118-71) bonum mihi quia adflictus sum ut discerem praecepta tua

Bueno me es haber sido humillado, Para que aprenda tus estatutos.

Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts.

Es ist gut für mich, daß ich gedemütigt ward, damit ich deine Satzungen lernte.

Es ist mir lieb, daß du mich gedemütigt hast, daß ich deine Rechte lerne.

Es war gut für mich, daß ich gedemütigt wurde, auf daß ich deine Satzungen lernte.

Dit is goed vir my dat ek verdruk was, sodat ek u insettinge sou leer.

Ka qenë një e mirë për mua të jem pikëlluar, që kështu të mësoja statutet e tua.

K dobrémuť jest mi to, že jsem pobyl v trápení, abych se naučil ustanovením tvým.

Byl jsem pokořen a bylo mi to k dobru, naučil jsem se tvým nařízením.

Det var godt, at jeg blev ydmyget, så jeg kunde lære dine Vedtægter.

Het is mij goed, dat ik verdrukt ben geweest, opdat ik Uw inzettingen leerde.

Bone estas al mi, ke mi suferis, Por ke mi lernu Viajn legxojn.

Se on minulle hyvä, ettäs minun nöyryytit, että minä sinun säätyjäs oppisin.

Jó nékem, hogy megaláztál, azért, hogy megtanuljam a te rendeléseidet.

Egli è stato buono per me, che io sono stato afflitto; Acciocchè io impari i tuoi statuti.

E’ stato un bene per me l’essere afflitto, ond’io imparassi i tuoi statuti.

Marie ano ahau kia pehia e te pouri; i ako ai ahau i au tikanga.

Este spre binele meu că m'ai smerit, ca să învăţ orînduirile Tale.

(118:71) Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.

Mabuti sa akin na ako'y napighati; upang aking matutuhan ang mga palatuntunan mo.

ดีแล้วที่ข้าพระองค์ทุกข์ยากเพื่อข้าพระองค์จะเรียนรู้ถึงกฎเกณฑ์ของพระองค์

Tôi đã bị hoạn nạn thật lấy làm phải, Hầu cho học theo luật lệ của Chúa.

Kundilungele okokuba ndacinezelwayo, Ukuze ndiyifunde imimiselo yakho.

我受苦是对我有益的,为要使我学习你的律例。

我受苦是對我有益的,為要使我學習你的律例。

我 受 苦 是 与 我 有 益 , 为 要 使 我 学 习 你 的 律 例 。

我 受 苦 是 與 我 有 益 , 為 要 使 我 學 習 你 的 律 例 。


ScriptureText.com