(118-81) caph defecit in salutare tuum anima mea verbum tuum expectavi

KAF. Desfallece mi alma por tu salud, Esperando en tu palabra.

Mon âme languit après ton salut; J'espère en ta promesse.

Meine Seele schmachtet nach deiner Rettung, ich harre auf dein Wort.

Meine Seele verlangt nach deinem Heil; ich hoffe auf dein Wort.

Meine Seele schmachtet nach deinem Heil; ich harre auf dein Wort.

Kaf. My siel smag na u heil; op u woord wag ek.

Shpirti im shkrihet nga dëshira e zjarrtë e shpëtimit tënd; unë kam shpresë në fjalën tënde.

Kaph Touží duše má po spasení tvém, na slovo tvé očekávám.

Moje duše chřadne touhou po tvé spáse, čekám na tvé slovo.

Efter din Frelse længes min Sjæl, jeg bier på dit Ord.

Caph. Mijn ziel is bezweken van verlangen naar Uw heil; op Uw woord heb ik gehoopt.

KAF. Mia animo avidas Vian savon; Vian vorton mi fidas.

Minun sieluni ikävöitsee sinun autuuttas: minä toivon sinun sanas päälle.

Elfogyatkozik az én lelkem a te szabadításod [kivánása] miatt; a te igédben van az én reménységem.

L’anima mia vien meno dietro alla tua salute; Io spero nella tua parola.

L’anima mia vien meno bramando la tua salvezza; io spero nella tua parola.

E matenui ana toku wairua ki tau whakaoranga: otiia ka tumanako ahau ki tau kupu.

Îmi tînjeşte sufletul după mîntuirea Ta: nădăjduiesc în făgăduinţa Ta.

(118:81) Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.

Pinanglulupaypayan ng aking kaluluwa ang iyong pagliligtas: nguni't umaasa ako sa iyong salita.

จิตใจของข้าพระองค์อ่อนระโหยคอยความรอดของพระองค์ แต่ข้าพระองค์หวังในพระวจนะของพระองค์

Linh hồn tôi hao mòn vì mong ước sự cứu rỗi của Chúa; Song tôi trông cậy lời của Chúa.

Umphefumlo wam uyaphela kukululangazelela usindiso lwakho, Ndilindele elizwini lakho.

逼迫中仍谨记 神律例我渴望你的救恩以致心力衰竭,但我仍仰望你的话。

逼迫中仍謹記 神律例我渴望你的救恩以致心力衰竭,但我仍仰望你的話。

我 心 渴 想 你 的 救 恩 , 仰 望 你 的 应 许 。

我 心 渴 想 你 的 救 恩 , 仰 望 你 的 應 許 。


ScriptureText.com