(119-5) heu mihi quia peregrinatio mea prolongata est habitavi cum tabernaculis Cedar

Ay de mí, que peregrino en Mesech, Y habito entre las tiendas de Kedar!

Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar!

Wehe mir, daß ich weile in Mesech, daß ich wohne bei den Zelten Kedars!

Wehe mir, daß ich ein Fremdling bin unter Mesech; ich muß wohnen unter den Hütten Kedars.

Wehe mir, daß ich in der Fremde zu Mesech weilen, daß ich bei den Zelten Kedars wohnen muß!

Wee my dat ek as vreemdeling vertoef in Meseg, dat ek by die tente van Kedar woon!

I mjeri unë, që banoj në Meshek dhe që strehohem në çadrat e Kedarit!

Běda mně, že pohostinu býti musím v Mešech, a přebývati v saláších Cedarských.

Běda mi, musím dlít jako host v Mešeku, pobývat při stanech Kédarců!

Ve mig, at jeg må leve som fremmed i Mesjek, bo iblandt Kedars Telte!

O, wee mij, dat ik een vreemdeling ben in Mesech, dat ik in de tenten Kedars wone.

Ve al mi, ke mi gastas en Mesxehx, Ke mi logxas inter la tendoj de Kedar!

Voi minua, että minä olen muukalainen Mesekin seassa! minun täytyy asua Kedarin majain seassa.

Jaj nékem, hogy Mésekben bujdosom és a Kédár sátrai közt lakom!

Ahimè! che soggiorno in Mesec, E dimoro presso alle tende di Chedar!

Misero me che soggiorno in Mesec, e dimoro fra le tende di Kedar!

Aue, toku mate, to te manene i Meheke, toku hoki e noho nei i nga teneti o Kerara!

Vai de mine că locuiesc la Meşec, că locuiesc în corturile Chedarului!

(119:5) Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских.

Sa aba ko, na nakikipamayan sa Mesech, na tumatahan ako sa mga tolda sa Kedar!

วิบัติแก่ข้าพเจ้า ที่ข้าพเจ้าอาศัยกับชนเมเชค ที่พักอยู่ท่ามกลางเต็นท์ของคนเคดาร์

Khốn nạn cho tôi vì tôi ngụ trong Mê-siếc, Và ở dưới các trại Kê-đa.

Athi ke mna! Kuba ndingumphambukeli kwaMesheki, Ndihleli ngasezintenteni zakwaKedare.

我寄居在米设,住在基达的帐棚中,有祸了。

我寄居在米設,住在基達的帳棚中,有禍了。

我 寄 居 在 米 设 , 住 在 基 达 帐 棚 之 中 , 有 祸 了 !

我 寄 居 在 米 設 , 住 在 基 達 帳 棚 之 中 , 有 禍 了 !


ScriptureText.com