(119-6) multum peregrinata est anima mea

Mucho se detiene mi alma Con los que aborrecen la paz.

Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.

Lange hat meine Seele bei denen gewohnt, die den Frieden hassen.

Es wird meiner Seele lang, zu wohnen bei denen, die den Frieden hassen.

Lange genug hat meine Seele bei denen gewohnt, die den Frieden hassen!

Te lank al woon my siel by die wat die vrede haat.

Tepër gjatë kam banuar me ata që e urrejnë paqen.

Dlouho bydlí duše má mezi těmi, kteříž nenávidí pokoje.

Pobývám už dlouho u toho, kdo nenávidí pokoj.

Min Sjæl har længe nok boet blandt Folk, som hader Fred.

Mijn ziel heeft lang gewoond bij degenen, die den vrede haten.

Tro longe logxis mia animo Inter malamantoj de paco.

Se tulee minun sielulleni ikäväksi, asua niiden tykönä, jotka rauhaa vihaavat.

Sok ideje lakozik az én lelkem a békességnek gyûlölõivel!

La mia persona è omai assai dimorata Con quelli che odiano la pace.

L’anima mia troppo a lungo ha dimorato con colui che odia la pace!

Kua roa te nohoanga tahitanga o toku wairua ki te tangata e kino ana ki te ata noho.

Destul mi -a locuit sufletul lîngă cei ce urăsc pacea.

(119:6) Долго жила душа моя с ненавидящими мир.

Malaon ng tinatahanan ng aking kaluluwa na kasama niyang nagtatanim sa kapayapaan.

จิตใจข้าพเจ้าพักอยู่ท่ามกลางผู้เกลียดสันตินานจนเกินไปแล้ว

Lâu lắm linh hồn tôi chung ở Với kẻ ghét sự hòa bình.

Umphefumlo wam kade uhleli Nabaluthiyileyo uxolo.

我和恨恶和平的人,同住得太久。

我和恨惡和平的人,同住得太久。

我 与 那 恨 恶 和 睦 的 人 许 久 同 住 。

我 與 那 恨 惡 和 睦 的 人 許 久 同 住 。


ScriptureText.com