(119-7) cum odientibus pacem ego pacifica loquebar et illi bellantia
Yo soy pacífico: Mas ellos, así que hablo, me hacen guerra.
Je suis pour la paix; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.
Ich will nur Frieden; aber wenn ich rede, so sind sie für Krieg.
Ich halte Frieden; aber wenn ich rede, so fangen sie Krieg an.
Ich bin für den Frieden; doch wenn ich rede, so sind sie für den Krieg.
Ek is vredeliewend; maar as ek spreek, is hulle op oorlog uit.
Unë jam për paqen; ata përkundrazi, kur unë flas, janë për luftën.
Já ku pokoji, ale když mluvím, oni k boji.
Promluvím-li o pokoji, oni odpovědí válkou.
Jeg vil Fred; men taler jeg, vil de Krig!
Ik ben vreedzaam; maar als ik spreek, zijn zij aan den oorlog.
Mi estas pacema; Sed kiam mi ekparolas, ili komencas militon.
Minä pidän rauhan, mutta kuin minä puhun, niin he sodan nostavat.
Magam vagyok a békesség, de mihelyt megszólalok, õk viadalra [készek.]
Io sono uomo di pace; ma, quando ne parlo, Essi gridano alla guerra.
Io sono per la pace; ma, non appena parlo, essi sono per la guerra.
Mo te ata noho ahau, engari ka korero ahau, ka anga ratou ka whawhai.
Eu sînt pentru pace; dar deîndată ce vorbesc eu, ei sînt pentru război.
(119:7) Я мирен: но только заговорю, они – к войне.
Ako'y sa kapayapaan: nguni't pagka ako'y nagsasalita, sila'y sa pakikidigma.
ข้าพเจ้าชอบสันติ แต่เมื่อข้าพเจ้าพูด เขาหนุนสงคราม
Tôi muốn sự hòa bình; nhưng khi tôi nói đến, Chúng nó bèn muốn sự giặc giã.
Mna ndingowoxolo; Ke ndithi ndakuthetha, bona babe yimfazwe.
我希望有和平,但我一说话,他们就要争战。
我希望有和平,但我一說話,他們就要爭戰。
我 愿 和 睦 , 但 我 发 言 , 他 们 就 要 争 战 。
我 願 和 睦 , 但 我 發 言 , 他 們 就 要 爭 戰 。