(119-7) cum odientibus pacem ego pacifica loquebar et illi bellantia

Yo soy pacífico: Mas ellos, así que hablo, me hacen guerra.

Je suis pour la paix; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.

Ich will nur Frieden; aber wenn ich rede, so sind sie für Krieg.

Ich halte Frieden; aber wenn ich rede, so fangen sie Krieg an.

Ich bin für den Frieden; doch wenn ich rede, so sind sie für den Krieg.

Ek is vredeliewend; maar as ek spreek, is hulle op oorlog uit.

Unë jam për paqen; ata përkundrazi, kur unë flas, janë për luftën.

Já ku pokoji, ale když mluvím, oni k boji.

Promluvím-li o pokoji, oni odpovědí válkou.

Jeg vil Fred; men taler jeg, vil de Krig!

Ik ben vreedzaam; maar als ik spreek, zijn zij aan den oorlog.

Mi estas pacema; Sed kiam mi ekparolas, ili komencas militon.

Minä pidän rauhan, mutta kuin minä puhun, niin he sodan nostavat.

Magam vagyok a békesség, de mihelyt megszólalok, õk viadalra [készek.]

Io sono uomo di pace; ma, quando ne parlo, Essi gridano alla guerra.

Io sono per la pace; ma, non appena parlo, essi sono per la guerra.

Mo te ata noho ahau, engari ka korero ahau, ka anga ratou ka whawhai.

Eu sînt pentru pace; dar deîndată ce vorbesc eu, ei sînt pentru război.

(119:7) Я мирен: но только заговорю, они – к войне.

Ako'y sa kapayapaan: nguni't pagka ako'y nagsasalita, sila'y sa pakikidigma.

ข้าพเจ้าชอบสันติ แต่เมื่อข้าพเจ้าพูด เขาหนุนสงคราม

Tôi muốn sự hòa bình; nhưng khi tôi nói đến, Chúng nó bèn muốn sự giặc giã.

Mna ndingowoxolo; Ke ndithi ndakuthetha, bona babe yimfazwe.

我希望有和平,但我一说话,他们就要争战。

我希望有和平,但我一說話,他們就要爭戰。

我 愿 和 睦 , 但 我 发 言 , 他 们 就 要 争 战 。

我 願 和 睦 , 但 我 發 言 , 他 們 就 要 爭 戰 。


ScriptureText.com