(120-4) ecce non dormitabit neque dormiet qui custodiet Israhel
He aquí, no se adormecerá ni dormirá El que guarda á Israel.
Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël.
Siehe, der Hüter Israels, nicht schlummert noch schläft er.
Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht.
Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht.
Kyk, die Bewaarder van Israel sluimer of slaap nie.
Ja, ai që mbron Izraelin nuk dremit dhe nuk fle.
Aj, nedřímeť, ovšem nespí ten, kterýž ostříhá Izraele.
Ano, nedříme a nespí ten, jenž chrání Izraele.
nej, han blunder og sover ikke, han, som bevarer Israel.
Ziet, de Bewaarder Israels zal niet sluimeren, noch slapen.
Jen ne dormetas kaj ne dormas La gardanto de Izrael.
Katso, joka Israelia varjelee, ei se torku eli makaa.
Ímé, nem szunnyad és nem alszik az Izráelnek õrizõje!
Ecco, il Guardiano d’Israele Non sonnecchia, e non dorme.
Ecco, colui che protegge Israele non sonnecchierà né dormirà.
Ina, e kore te kaitiaki o Iharaira e parangia, e moe.
Iată că nu dormitează, nici nu doarme Cel ce păzeşte pe Israel.
(120:4) не дремлет и не спит хранящий Израиля.
Narito, siyang nagiingat ng Israel hindi iidlip ni matutulog man.
ดูเถิด พระองค์ผู้ทรงอารักขาอิสราเอลจะไม่ทรงหลับสนิทหรือนิทรา
Ðấng gìn giữ Y-sơ-ra-ên Không hề nhắp mắt, cũng không buồn ngủ.
Uyabona, akozeli, akalali, UMgcini kaSirayeli.
看哪!保护以色列的,必不打盹,也不睡觉。
看哪!保護以色列的,必不打盹,也不睡覺。
保 护 以 色 列 的 , 也 不 打 盹 也 不 睡 觉 。
保 護 以 色 列 的 , 也 不 打 盹 也 不 睡 覺 。