(121-6) rogate pacem Hierusalem sit bene his qui diligunt te

Pedid la paz de Jerusalem: Sean prosperados los que te aman.

Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!

Bittet um die Wohlfahrt Jerusalems! Es gehe wohl denen, die dich lieben!

Wünschet Jerusalem Glück! Es möge wohl gehen denen, die dich lieben!

Bittet für den Frieden Jerusalems! Es gehe wohl denen, die dich lieben!

Bid om die vrede van Jerusalem; mag hulle wat jou liefhet, rustig lewe!

Lutuni për paqen e Jeruzalemit, le të begatohen ata që të duan.

Žádejtež pokoje Jeruzalému, řkouce: Dějž se pokojně těm, kteříž tě milují.

Vyprošujte Jeruzalému pokoj: Kéž v klidu žijí ti, kdo tě milují!

Bed om Jerusalems Fred! Ro finde de, der elsker dig!

Bidt om den vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.

Deziru pacon al Jerusalem; Bonan staton havu viaj amantoj.

Toivottakaat Jerusalemille rauhaa: he menestyköön, jotka sinua rakastavat!

Könyörögjetek Jeruzsálem békességéért; legyenek boldogok a téged szeretõk!

Richiedete la pace di Gerusalemme; O Gerusalemme, prosperino quelli che ti amano.

Pregate per la pace di Gerusalemme! Prosperino quelli che t’amano!

Inoia he ata noho mo Hiruharama: ka whiwhi ki te pai te hunga e aroha ana ki a koe.

Rugaţi-vă pentru pacea Ierusalimului! Cei ce te iubesc, să se bucure de odihnă.

(121:6) Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!

Idalangin ninyo ang kapayapaan ng Jerusalem: sila'y magsisiginhawa na nagsisiibig sa iyo.

จงอธิษฐานขอสันติภาพให้แก่เยรูซาเล็มว่า "ขอบรรดาผู้ที่รักเธอจงจำเริญ

Hãy cầu hòa bình cho Giê-ru-sa-lem; Phàm kẻ nào yêu mến ngươi sẽ được thới thạnh.

Celelani iYerusalem uxolo; Mababe nokuchulumacha abakuthandayo,

你们要为耶路撒冷求平安,说:“耶路撒冷啊!愿爱你的人都亨通。

你們要為耶路撒冷求平安,說:“耶路撒冷啊!願愛你的人都亨通。

你 们 要 为 耶 路 撒 冷 求 平 安 ! 耶 路 撒 冷 啊 , 爱 你 的 人 必 然 兴 旺 !

你 們 要 為 耶 路 撒 冷 求 平 安 ! 耶 路 撒 冷 啊 , 愛 你 的 人 必 然 興 旺 !


ScriptureText.com