(121-9) propter domum Domini Dei nostri quaeram bona tibi

A causa de la casa de Jehová nuestro Dios, Buscaré bien para ti.

A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur.

Um des Hauses Jehovas, unseres Gottes, willen will ich dein Bestes suchen.

Um des Hauses willen des HERRN, unsers Gottes, will ich dein Bestes suchen.

Um des Hauses des HERRN, unsres Gottes, willen will ich dein Bestes suchen!

Ter wille van die huis van die HERE onse God wil ek die goeie vir jou soek.

Për hir të shtëpisë së Zotit, Perëndisë tonë, unë do të kërkoj të mirën tënde.

Pro dům Hospodina Boha našeho budu tvého dobrého hledati.

Pro dům Hospodina, našeho Boha, usiluji o tvé dobro.

for Herren vor Guds hus's skyld vil jeg søge dit bedste.

Om des huizes des HEEREN, onzes Gods wil, zal ik het goede voor u zoeken.

Pro la domo de la Eternulo, nia Dio, Mi deziras al vi bonon.

Herran meidän Jumalamme huoneen tähden etsin minä sinun parastas.

Az Úrnak, a mi Istenünknek házáért hadd kivánhassak jót tenéked!

Per amor della Casa del Signore Iddio nostro, Io procaccerò il tuo bene.

Per amore della casa dell’Eterno, dell’Iddio nostro, io procaccerò il tuo bene.

He whakaaro ki te whare o Ihowa, o to tatou Atua, ka rapu ahau i te pai mou.

Din pricina Casei Domnului, Dumnezeului nostru. fac urări pentru fericirea ta.

(121:9) Ради дома Господа, Бога нашего, желаю блага тебе.

Dahil sa bahay ng Panginoon nating Dios. Hahanapin ko ang iyong buti.

เพื่อเห็นแก่พระนิเวศของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา ข้าพเจ้าจะหาความดีให้เธอ

Nhơn vì nhà Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời chúng ta, Ta sẽ cầu phước cho ngươi.

Ngenxa yendlu kaYehova, uThixo wethu, Ndiya kufuna okukulungeleyo.

为了耶和华我们 神的殿的缘故,我要为你求福乐。

為了耶和華我們 神的殿的緣故,我要為你求福樂。

因 耶 和 华 ─ 我 们   神 殿 的 缘 故 , 我 要 为 你 求 福 !

因 耶 和 華 ─ 我 們   神 殿 的 緣 故 , 我 要 為 你 求 福 !


ScriptureText.com