(122-1) canticum graduum ad te levavi oculos meos qui habitas in caelis

Cántico gradual. A TI que habitas en los cielos, Alcé mis ojos.

Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.

Ein Stufenlied. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du thronst in den Himmeln!

Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest.

Ein Wallfahrtslied. Zu dir erhebe ich meine Augen, der du im Himmel thronst.

'n Bedevaartslied. Ek slaan my oë op tot U wat in die hemel troon.

Drejt teje i ngre sytë e mi, drejt teje që je ulur në qiejtë.

Píseň stupňů. K toběť pozdvihuji očí svých, ó ty, kterýž na nebesích přebýváš.

Poutní píseň. Pozvedám své oči k tobě, jenž v nebesích trůníš.

(Sang til Festrejserne.) Jeg løfter mine Øjne til dig, som troner i Himlen!

Een lied op Hammaaloth. Ik hef mijn ogen op tot U, Die in de hemelen zit.

Kanto de suprenirado. Al Vi mi levas miajn okulojn, Ho Vi, kiu sidas en la cxielo!

Veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä nostan silmäni sinun tykös, joka asut taivaissa.

Grádicsok éneke.

Cantico di Maalot. IO alzo gli occhi miei a te, Che abiti ne’ cieli.

Canto dei pellegrinaggi. A te io alzo gli occhi miei o tu che siedi nei cieli!

He waiata; he pikitanga. Ka anga atu oku kanohi ki a koe, e koe e noho mai nei i nga rangi.

(O cîntare a treptelor.) La Tine îmi ridic ochii, la Tine, care locuieşti în ceruri.

(122:1) Песнь восхождения. К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах!

Sa iyo'y aking itinitingin ang mga mata ko, Oh sa iyo na nauupo sa mga langit.

ข้าแต่พระองค์ผู้ประทับในฟ้าสวรรค์ ข้าพระองค์เงยหน้าดูพระองค์

Tôi ngước mắt lên hướng cùng Ngài. Hỡi Ðấng ngự trên các từng trời,

Ingoma yezinyuko. Ulohlala emazulwini, Ndiwaphakamisela kuwe amehlo am.

朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。坐在天上的主啊!我向你举目。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

朝聖之歌(原文作“往上行之歌”)。坐在天上的主啊!我向你舉目。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)

( 上 行 之 诗 。 ) 坐 在 天 上 的 主 啊 , 我 向 你 举 目 。

( 上 行 之 詩 。 ) 坐 在 天 上 的 主 啊 , 我 向 你 舉 目 。


ScriptureText.com