(123-3) forsitan vivos absorbuissent nos cum irasceretur furor eorum super nos

Vivos nos habrían entonces tragado, Cuando se encendió su furor en nosotros.

Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous;

dann würden sie uns lebendig verschlungen haben, als ihr Zorn gegen uns entbrannte;

so verschlängen sie uns lebendig, wenn ihr Zorn über uns ergrimmte;

so hätten sie uns lebendig verschlungen, als ihr Zorn gegen uns entbrannte;

dan het hulle ons lewendig verslind toe hulle toorn teen ons ontvlam het;

ata do të na kishin përpirë të gjallë, aq shumë shpërtheu zëmërimi i tyre kundër nesh;

Tehdáž by nás byli za živa sehltili v rozpálení hněvu svého proti nám;

zaživa by nás tehdy zhltli v hněvu, jímž proti nám vzpláli.

så havde de slugt os levende, da deres Vrede optændtes mod os;

Toen zouden zij ons levend verslonden hebben, als hun toorn tegen ons ontstak.

Tiam ili englutus nin vivajn, Kiam ekflamis kontraux ni ilia kolero;

Niin he nielisivät meidät elävältä, kuin heidän vihansa julmistuu meidän päällemme;

Akkor elevenen nyeltek volna el minket, a mint felgerjedt haragjok ellenünk;

Essi ci avrebbero tranghiottiti tutti vivi, Allora che l’ira loro ardeva contro a noi;

allora ci avrebbero inghiottiti tutti vivi, quando l’ira loro ardeva contro noi;

Penei kua horomia oratia tatou e ratou, i te muranga o to ratou riri ki a tatou.

ne-ar fi înghiţit de vii, cînd li s'a aprins mînia împotriva noastră;

(123:3) то живых они поглотили бы нас, когда возгорелась ярость их на нас;

Nilamon nga nila sana tayong buhay, nang ang kanilang poot ay mangagalab laban sa atin:

แล้วเขาจะกลืนเราเสียทั้งเป็น เมื่อความโกรธของเขาพลุ่งขึ้นต่อเรา

Nếu Ðức Giê-hô-va không binh vực chúng ta, Aét chúng nó đã nuốt sống chúng ta rồi;

Bange beba basiginya sihleli, Ekuvutheni komsindo wabo kuthi;

向我们发怒的时候,就把我们活活吞下去了。

向我們發怒的時候,就把我們活活吞下去了。

向 我 们 发 怒 的 时 候 , 就 把 我 们 活 活 地 吞 了 。

向 我 們 發 怒 的 時 候 , 就 把 我 們 活 活 地 吞 了 。


ScriptureText.com