(123-4) forsitan aquae circumdedissent nos

Entonces nos habrían inundado las aguas; Sobre nuestra alma hubiera pasado el torrente:

Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme;

dann würden die Wasser uns überflutet haben, würde ein Strom über unsere Seele gegangen sein;

so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsre Seele;

dann hätten die Wasser uns überschwemmt, ein Strom wäre über unsre Seele gegangen;

dan het die waters ons oorstroom, 'n stroom het oor ons siel gegaan;

atëherë ujërat do të na kishin mbuluar dhe përroi do të kishte kaluar mbi ne,

Tehdáž by nás byly přikvačily vody, proud zachvátil by byl duši naši;

Tehdy by nás zatopily vody, dravý proud by se přes nás valil,

så havde Vandene overskyllet os, en Strøm var gået over vor Sjæl,

Toen zouden ons de wateren overlopen hebben; een stroom zou over onze ziel gegaan zijn.

Tiam dronigus nin akvo, torento kovrus nian animon;

Niin vesi meitä upottais: kosket kävisivät sieluimme ylitse:

Akkor elborítottak volna minket a vizek, patak futott volna át felettünk;

Allora le acque ci avrebbero inondati; Il torrente sarebbe passato sopra l’anima nostra;

allora le acque ci avrebbero sommerso, il torrente sarebbe passato sull’anima nostra;

Kua ngaro tatou i nga wai, kua taupokina o tatou wairua e te ia.

ne-ar fi înecat apele, ar fi trecut rîurile peste sufletul nostru;

(123:4) воды потопили бы нас, поток прошел бы над душею нашею;

Tinabunan nga sana tayo ng tubig, dinaanan nga sana ang ating kaluluwa ng agos:

แล้วน้ำทั้งหลายจะท่วมพวกเรา กระแสน้ำจะไหลอยู่เหนือจิตใจเรา

Nước chắt đánh chìm chúng ta, Dòng tràn qua ngập linh hồn chúng ta,

Ange esintywilisele amanzi, Wadlula phezu komphefumlo wethu umsinga;

那时,洪水漫过我们,急流淹没我们;

那時,洪水漫過我們,急流淹沒我們;

那 时 , 波 涛 必 漫 过 我 们 , 河 水 必 淹 没 我 们 ,

那 時 , 波 濤 必 漫 過 我 們 , 河 水 必 淹 沒 我 們 ,


ScriptureText.com