(123-6) benedictus Dominus qui non dedit nos in praedam dentibus eorum

Bendito Jehová, Que no nos dió por presa á sus dientes.

Béni soit l'Eternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!

Gepriesen sei Jehova, der uns nicht zum Raube gab ihren Zähnen!

Gelobet sei der HERR, daß er uns nicht gibt zum Raub in ihre Zähne!

Gepriesen sei der HERR, der uns ihren Zähnen nicht zur Beute gab!

Geloofd sy die HERE wat ons aan hulle tande nie as buit oorgegee het nie!

Bekuar qoftë Zoti, që nuk na la si pre të dhëmbëve të tyre.

Požehnaný Hospodin, kterýž nás nevydal v loupež zubům jejich.

Požehnán buď Hospodin, že za kořist nás nedal jejich zubům!

Lovet være HERREN, som ej gav os hen, deres Tænder til Rov!

De HEERE zij geloofd, Die ons in hun tanden niet heeft overgegeven tot een roof.

Benata estu la Eternulo, Kiu ne fordonis nin kiel rabakiron al iliaj dentoj.

Kiitetty olkoon Herra, joka ei meitä anna raatelukseksi heidän hampaillensa!

Áldott az Úr, a ki nem adott minket fogaik prédájául!

Benedetto sia il Signore, Che non ci ha dati in preda a’ lor denti.

Benedetto sia l’Eterno che non ci ha dato in preda ai loro denti!

Kia whakapaingia a Ihowa, kihai nei i tuku i a tatou hei ngaunga ma o ratou niho.

Binecuvîntat să fie Domnul, care nu ne -a dat pradă dinţilor lor!

(123:6) Благословен Господь, Который не дал нас в добычу зубам их!

Purihin ang Panginoon, na hindi tayo ibinigay na pinaka huli sa kanilang mga ngipin.

สาธุการแด่พระเยโฮวาห์ผู้มิได้ทรงให้เราเป็นเหยื่อฟันเขาเหล่านั้น

Ðáng ngợi khen Ðức Giê-hô-va thay, Ngài không phó chúng ta làm mồi cho răng chúng nó!

Ungowokubongwa uYehova, Ongasinikelanga emazinyweni abo, ukuba siqwengwe.

耶和华是应当称颂的,他没有容让敌人把我们当作猎物撕裂。

耶和華是應當稱頌的,他沒有容讓敵人把我們當作獵物撕裂。

耶 和 华 是 应 当 称 颂 的 ! 他 没 有 把 我 们 当 野 食 交 给 他 们 吞 吃 ( 原 文 是 牙 齿 ) 。

耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 ! 他 沒 有 把 我 們 當 野 食 交 給 他 們 吞 吃 ( 原 文 是 牙 齒 ) 。


ScriptureText.com