(125-4) converte Domine captivitatem nostram sicut rivum in austro

Haz volver nuestra cautividad oh Jehová, Como los arroyos en el austro.

Eternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi!

Führe unsere Gefangenen zurück, Jehova, gleich Bächen im Mittagslande!

HERR, bringe wieder unsere Gefangenen, wie du die Bäche wiederbringst im Mittagslande.

HERR, bringe unsre Gefangenen zurück wie Bäche im Mittagsland!

o HERE, verander ons lot soos waterstrome in die Suidland.

Bëj të rikthehen robërit tanë, o Zot, ashtu si përrenjtë në jug.

Uvediž zase, ó Hospodine, zajaté naše, tak jako potoky na vyprahlou krajinu.

Hospodine, změň náš úděl, jako měníš potoky na jihu země!

Vend, o Herre, vort Fangenskab, som Sydlandets Strømme!

O HEERE! wend onze gevangenis, gelijk waterstromen in het zuiden.

Revenigu, ho Eternulo, niajn forkaptitojn, Kiel riveretojn en sudan landon.

Herra! käännä meidän vankiutemme, niinkuin virrat etelässä.

Hozd vissza, Uram, a mi foglyainkat, mint patakokat a déli földön!

Signore, ritiraci di cattività; Il che sarà come correnti rivi in terra meridionale.

O Eterno, fa tornare i nostri che sono in cattività, come tornano i rivi nella terra del Mezzodì.

E Ihowa, whakahokia matou i te whakarau: kia pera me nga awa o te tonga.

Doamne, adu înapoi pe prinşii noştri de război, ca pe nişte rîuri în partea de miază zi!

(125:4) Возврати, Господи, пленников наших, как потоки на полдень.

Papanumbalikin mo uli ang aming nangabihag, Oh Panginoon, na gaya ng mga batis sa Timugan.

ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลับมาจากการเป็นเชลย อย่างทางน้ำไหลที่ทางใต้

Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin dẫn phu tù chúng tôi về, Như các suối miền nam chảy nước lại.

Buyisa, Yehova, abathinjiweyo bakuthi, Njengemilambo yamanzi yelasezantsi.

耶和华啊,求你使我们被掳的人归回,像南地的河水复流一样。

耶和華啊,求你使我們被擄的人歸回,像南地的河水復流一樣。

耶 和 华 啊 , 求 你 使 我 们 被 掳 的 人 归 回 , 好 像 南 地 的 河 水 复 流 。

耶 和 華 啊 , 求 你 使 我 們 被 擄 的 人 歸 回 , 好 像 南 地 的 河 水 復 流 。


ScriptureText.com