(125-5) qui seminant in lacrimis in exultatione metent

Los que sembraron con lágrimas, con regocijo segarán.

Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse.

Die mit Tränen säen, werden mit Jubel ernten.

Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.

Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.

Die wat met trane saai, sal met gejubel maai.

Ata që mbjellin me lotë, do të korrin me këngë gëzimi.

Ti, kteříž se slzami rozsívali, s prozpěvováním žíti budou.

Ti, kdo v slzách sejí, s plesáním budou sklízet.

De; som sår med Gråd, skal høste med Frydesang;

Die met tranen zaaien, zullen met gejuich maaien.

Kiuj semas kun larmoj, Tiuj rikoltos kun kanto.

Jotka kyyneleillä kylvävät, ne ilolla niittävät.

A kik könyhullatással vetnek, vígadozással aratnak majd.

Quelli che seminano con lagrime, Mieteranno con canti.

Quelli che seminano con lagrime, mieteranno con canti di gioia.

Ko te hunga e rui ana i runga i te roimata, ka kokoti i runga i te hari.

Cei ce samănă cu lăcrămi, vor secera cu cîntări de veselie.

(125:5) Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью.

Sila na nagsisipaghasik na may luha ay magsisiani na may kagalakan.

บรรดาผู้ที่หว่านด้วยน้ำตาจะได้เกี่ยวด้วยเสียงโห่ร้องอย่างชื่นบาน

Kẻ nào gieo giống mà giọt lệ, Sẽ gặt hái cách vui mừng.

Abahlwayelayo beneenyembezi Baya kuvuna benokumemelela.

那些流泪撒种的,必欢呼收割。

那些流淚撒種的,必歡呼收割。

流 泪 撒 种 的 , 必 欢 呼 收 割 !

流 淚 撒 種 的 , 必 歡 呼 收 割 !


ScriptureText.com